一招搞定英語中證券技術分析的「黑話」
註:本文獻給做證券技術分析翻譯的苦逼小白,技術分析大牛們請忽略,謝謝。
最近在瀏覽證券技術分析方面的報告。我雖在這方面有些知識儲備,但個別辭彙看似簡單,但放在文中就是沒法判斷確切含義。Google了也找不到正確答案。
沒法子,放大招——問原作者(這是翻譯原則之一:TTTA=Turn To The Author)。
應該說我遇到的老外分析師都很好。我深知:我問的這些「黑話」方面的問題,對他們而言都是小兒科,但他們從來就沒有拒絕過我。
這次我的三個問題是:
1) nthreaten a base/top 里threaten是什麼意思?
2) nat the XX.X % retracementnof fall etc.
3) n「Below XXX would warn of a top」?
很快分析師就發來了答案,我摘譯如下,也許今後你會用得上:-)
1)「threaten」在文中指代「趨勢即將逆轉」;「threaten a base」也許可譯為「(未來將)觸底回升/走高」;
2)retracement 與斐波那契數列有關。根據維基百科的解釋,這是是一種技術分析方法,用於判斷支持和阻力位……斐波那契回調所根據的理論是,當價格向一個方向變動,其向相反方向的回調會在可預測的水平受阻,然後價格將會恢復原本的方向運行。常見的斐波那契數列回撤/回抽包括: 23.6%, 38.2%, 50.0%, 61.8% and 78.6% (或76.4%)。 所以,當看到文中retracement 跟著以上任意一組或多組百分比,說明作者在描述斐波那契數列(知道是廢話,但還是得敲黑板強調一下下)。
3)「warn of」與1)意思差不多,但更偏向「技術性反轉」。例如:Below 123 would warn of a top」也許可譯為「跌破123點後將技術性反彈」。
如果你對證券報告里技術分析的「黑話」依舊感覺雲里霧裡,我這有兩個小建議:1)可以準備參加中國證券業協會的《發布證券研究業務報告》考試;網課及教材會詳細介紹技術分析;2)訂閱並瀏覽香港的《信報》網上版(價格便宜),基本上每天都有用中文寫的技術分析報道。和內地報章上的技術分析報道相比,《信報》能更快接觸到海外金融術語、而且翻譯用詞更精準;如果是比較前沿的新術語,常常會有詳細解釋或中英對照。
有關《信報》的更詳細介紹,不妨瀏覽我第一場知乎Live(已結束)。
文末聲明:標題里「黑話」二字是想強調此類技術分析術語的「小圈子化」特點,不涉褒貶。
本文參考資料鏈接:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%90%E6%B3%A2%E9%82%A3%E5%A5%91%E6%95%B0%E5%88%97(中文)
斐波納契回撤理論 - MBA智庫百科(中文)
Using Fibonacci Retracements to Find Trading Entry Points(英文)
推薦閱讀:
※2017-08-15
※如何攻擊 IP 攝像頭並搭建分析環境?
※Mac不再是世外桃源!首個Mac勒索軟體服務現身
※【實時】7月4日澳洲聯儲利率決議及政策申明
TAG:技术分析 |