{號外.} Vol 4 插畫師教你學外語

每一種語言中都有許多熟語如果直接按照字面翻譯成英文,會是一個毫無意義的句子。中文裡就有很多諺語、成語、歇後語,如果不懂中文的人碰巧遇到了,用谷歌翻譯轉成英文,依舊會是每個詞都認識,連起來卻不知道什麼意思。

比如「搬起石頭砸自己的腳」谷歌翻譯為「Raise a stone to hit his feet」,從字面上來說這個翻譯沒問題,但如果這樣去跟上下文接起來,就讓人不明所以了。機器翻譯不會告訴外國人這句話的意思其實是想害別人結果害到自己。同樣,其他語言也會有這種情況。非母語使用者可以通過自學熟練掌握一門外語的語法、辭彙,但對於當地的慣用語就力不從心了。如果不知道一句話真正的含義,僅從字面上去理解就很容易產生誤解了。

Viking是一家提供辦公用品郵購的老牌公司,在全球11個國家有業務經營。由於公司內部就有來自不同國家的職員,另外跟世界各地的合作夥伴溝通也是日常事務之一,Viking特別關注國際化辦公團隊可能遇到的職場困惑,經常做一些有趣又實用的調研後在博客上發文章,比如不同國家的辦公禮儀、一些提升工作效率的小技巧等等。這一次,他們關注的焦點是11個翻譯後講不通的各國熟語。Viking讓來自不同國家的同事分享他們母語中自己最喜愛的一個熟語,尤其是那些逐字翻譯成英語後聽起來非常奇怪的。而且,Viking還和英國插畫師Paul Blow合作,將選出的11個熟語視覺化為11幅有趣的插畫。接下來讓我們一起感受一下語言和文化的差異美。

原文(德語):

Jemandem einen B?ren aufbinden

英語直譯:

To tie a bear to someone

翻譯:

把別人弄糊塗。比如有個同事講了一件不可思議的事,你難以理解他所說的,他就是tie a bear to you。

原文(英語):

As cool as a cucumber

翻譯:

表現得很鎮靜、放鬆。比如有個應聘者在一場關鍵的面試中始終保持鎮定自如,就可以形容他as cool as a cucumber。

原文(義大利語):

Non tutte le ciambelle escono col buco

英語直譯:

Not all donuts come with a hole

翻譯:

事情並不總如你設想的那般順利。比如你正在進行的項目突然出現始料未及的波折,情況變得糟糕,這時候只能安慰自己 not all donuts come with a hole。

原文(波蘭語):

Musztarda po obiedzie

英語直譯:

Mustard after lunch

翻譯:

與「馬後炮」同義,比喻不及時的舉動,事後才採取措施已無濟於事。比如,這個就不用比如了。

原文(瑞典語):

Glida in p? en r?ckmacka

英語直譯:

To slide in on a prawn sandwich

翻譯:

難度低,沒什麼坎坷。比如你負責的項目比較容易完成,而負責別的項目的同事卻忙得整天加班,你就是slide in on a prawn sandwich。

原文(荷蘭語):

Haar op je tanden hebben

英語直譯:

To have hair on your teeth

翻譯:

自信,有主見。比如在兩個同事的爭論中,有一位論據更加強有力,最終也達到了他所期望的目標,這位就是have hair on his teeth。(其實這個比喻我還是不太能理解,牙齒上有頭髮=有主見?懂的同學跟我解釋解釋)

原文(阿拉伯語):

英語直譯:

Break a fast with an onion

翻譯:

用一個洋蔥開齋,比喻期待的很大,得到的卻很小。比如你順利地完成了一個難度非常大、工作強度非常高的項目,但客戶那邊卻沒有任何褒獎,連句辛苦了都沒說,你感覺就是break a fast with an onion。

原文(冰島語):

Tae er rúsínan í pylsuendanum

英語直譯:

The raisin at the end of the hotdog

翻譯:

事情的最後得到一個意想不到的驚喜。比如在一個季度工作總結會議後,上司宣布你升職加薪了。呵呵呵呵呵。我也要。

原文(日語):

ほっぺたが落ちる

英語直譯:

My cheeks are falling off!

翻譯:

我覺得這食物太好吃了!比如當你用完一個非常美味的午餐後就可以用這句話表示感謝和讚揚。

原文(挪威語):

? svelge noen kameler

英語直譯:

To swallow some camels

翻譯:

屈服;讓步。比如在一次和同事的爭論中,你最終吞了幾頭駱駝,放棄自己的觀點,認可對方。

原文(法語):

Quand les poules auront des dents !

英語直譯:

When chickens have teeth!

翻譯:

比喻事情永遠都不可能發生。比如一個慣於固執己見的同事竟然承認自己錯了,簡直難以置信。

————————————

Paul Blow 官網 | Instagram

————————————

如果你更習慣在微信上訂閱,可掃碼關注蘑菇的溫室公眾號(alwaysmogu)↓

————————————

繼續閱讀:

{號外.} Vol 2 不必去現場,他拍攝的建築比你親眼去看要迷人得多


推薦閱讀:

Peter Judson:發現他作品後馬上成為他死忠粉的設計師
50個人物的畫法,十分鐘也能畫出好看的人物
介於現實與烏托邦之間的鬼才建築師Ricardo Bofill
野技巧│來自業餘愛好者眼中的平面風格不完全匯總一

TAG:插画 | 设计 | 创意 |