不愉快的資料查閱--彤彫譯兒島襄著《太平洋戰爭》部分勘誤

今日查閱資料,翻到兒島襄著《太平洋戰爭》(彤彫譯)的瓜島部分(P184-242)時,一開始看到人名地名的翻譯問題,如斯考特還是斯科特,薩沃島還是薩伏島等,並沒有在意,但是繼續閱讀後發現,本作有相當一部分翻譯錯誤,因本人水平有限,不能全面指出,故提出一點修改意見

這是本書翻譯者,嗯,翻譯家

  • P188 「經過中途島一戰信心大增的約瑟夫金海軍作戰部長給馬歇爾參謀總長寫了一封措辭強硬的信件。」參謀總長是日本參謀本部的首長,美軍應表述為美國陸軍參謀長

日本陸軍的參謀本部前,並無「陸軍」二字,而美國陸軍的參謀部門是美國陸軍參謀部,長官為美國陸軍參謀長,並無「總」字,因為美國軍隊的總參謀機關為參謀長聯席會議,長官為參謀長聯席會議主席

  • P190 「本來第一、第五和第七海軍陸戰隊都屬於第一集團軍,但三周前剛剛從美國本土趕來的第七隊被派往薩摩亞。。。。。。」應改為第一、第五和第七陸戰團屬於陸戰第一師

美國海軍陸戰隊沒有「隊」這一編製,此處的「隊」應為「團」。同樣,美國海軍陸戰隊也沒有集團軍的編製,范德格里夫特指揮的部隊為海軍陸戰隊第一師,他後來則是第一兩棲軍司令

  • P193 「瓜達爾卡納爾島上以第一、第五海軍陸戰連隊為骨幹的主力。。。」應改為團

美國海軍陸戰隊並沒有「連隊」編製,regiment為團,是師的下屬單位,company為連,是營的下屬單位,此處的第一和第五是陸戰第一和第五團。譯者在之後的所有美軍團級單位全部翻譯錯誤,統統翻譯為「連隊」,故不再勘誤

  • P195 「隨後,日本艦隊發現了負責警戒的美驅逐艦,艦隊所有火炮。。。」應改為布魯號

這艘軍艦為USS-BLUE(DD-387)是巴格雷級驅逐艦的二號艦,名字BLUE是為了紀念海軍將領維克多布魯(Victor Blue),和藍色並沒有什麼關係。。。

  • P196 「雖然重巡加賀號在10日清晨進入新愛爾蘭島的卡維恩港之前。。。」應改為加古號

加賀號原為日本海軍戰列艦,後經改造成為航空母艦,已經在之前的中途島海戰沉沒,此處描寫的重巡是古鷹級重巡的二號艦加古號

  • P201「日軍向企業號的甲板發射了三發直射彈,使其受到中等程度的損害」

我不知道飛機發射的直射彈是什麼。。。大概是炸彈直接命中吧

  • P203「但是夜間戰鬥威力最大的還是鐵炮

我不知道這裡的「鐵炮」是要表達什麼,但是,鐵炮在日本是火繩槍的意思,在瓜達卡納爾作戰的日軍並沒有裝備火繩槍

  • P203 「日軍燃放起煙霧彈,喊著gas sttack、gas sttack攻了上來。。。。」此處應改為gas attack

我覺得這不一定是翻譯者的錯誤,很有可能是打字員想按鍵盤上的a卻按到旁邊的s了

  • P206 「薩拉托加號航母8月31日在珊瑚海遭到日軍潛水艇イ-25的魚雷襲擊。」及後文的イ-26,應改為伊-25,伊-26

日軍潛艇按照排水量大小區分,通常翻譯為伊-xxx號,呂-xxx號,波-xxx號。

  • P211 「在此之前他還命令五藤存知少將率領的第六艦隊,在載有部分火炮的水上機母艦日進和千歲的護衛下。。。」應改為第六戰隊

聯合艦隊作戰序列下,第六艦隊是潛艇為基幹的艦隊。艦隊長官一般為中將軍銜,下轄若干個戰隊。此處五藤存知少將率領的為艦隊編製下屬的第六戰隊,後面還有很多艦隊戰隊傻傻分不清楚。。。

  • P213 「晚上11時30分,栗田健男中將的第三艦隊戰列艦金剛號,榛名號。。。」應改為第三戰隊

第三艦隊是南雲忠一率領的以航母為核心的艦隊,栗田健男率領的第三戰隊隸屬於第二艦隊。。

  • P213 「正是這些船員們的無畏,日軍第十六艦隊(廣安壽郎大佐)和增援的。。。」應改為第十六戰隊

呃,其實是步兵第16聯隊

  • P223 「11月10日夜晚,在攻佔香港大戰中大顯身手的佐野忠義中將率領第三十八師團司令部,第三十八步兵團長伊藤武夫少將指揮第三二八聯隊主力在瓜島登陸了。」

此條我出錯了,感謝@劉鬧鬧 斧正 改為三十八師團的步兵團長

  • P224 「就在重巡愛岩號發出探照燈的同時,兩艦隊的炮彈就接二連三地交錯飛來。」應改為愛宕號

來,這是岩,這是宕,有區別!這裡是高雄級重巡的二號艦愛宕號,名字的出處為日本的愛宕山。

  • P225 「11月30日,第二水雷戰司令官田中賴三少將指揮的8艘驅逐艦。。。」應改為第二水雷戰隊司令官或二水戰司令官

第二水雷戰隊,簡稱二水戰。水雷戰隊一般以輕巡洋艦或驅逐艦為旗艦,下轄若干個驅逐隊,主要以魚雷為作戰武器,主要進行夜間和輸送作戰,也承擔一部分護航任務

  • P233 「殘留在瓜島上的海軍守衛隊長前門大佐給宇垣參謀長寄了一張明信片。」應改為門前大佐

這個人叫門前鼎,是日本海軍第十一設營隊隊長,你前面翻譯對了啊!!

暫時就勘到這裡

我想吐槽一下,僅僅在184-242頁中,如果計算反覆出現的錯誤的,平均下來幾乎頁頁都有

翻譯者頂著翻譯家的名頭,還是博士,卻出現如此多的低級失誤,且缺乏對二戰美日雙方部隊的基本了解,究竟是什麼力量支撐他翻譯一部名為《太平洋戰爭》的作品的

最後對這位翻譯者表示真誠感謝,因為有人翻譯,哪怕蹩腳,也比沒有人翻譯好得多,做事情,哪怕做不好也比不做強,有了您翻譯的資料,我們這些不懂日語的人才能夠閱讀懂這本書的大部分內容。

我並不是什麼專家內行,自己寫的東西也會出各種問題,但是發現問題改正問題才是寫文章做學問的基本態度,希望這位翻譯家能夠在日後翻譯出更好的軍事題材作品


推薦閱讀:

飲恨阿姆奇特卡島------二式水戰戰史(番外)
埃塞克斯級----餃子級的前世今生(上)
李梅火攻東京這種行為是否符合道德底線?
埃塞克斯級————餃子級的前世今生(下)

TAG:海军 | 太平洋战争 | 翻译 |