也許這是個讀外國小說的好方法?
01-28
這幾天想換一換口味,於是開始讀羅琳阿姨的《布谷鳥的呼喚》。
但無奈,我讀外國的小說總要讀兩次。
第一次看得雲里霧裡的,第二次才明白整個故事講什麼。
我想了想原因,大概是第一次讀覺得裡面的角色離自己太遠了吧。
因為不了解那個角色,所以無論TA做什麼我都記不住,糊裡糊塗地看了一頁又一頁……
比如《布谷鳥的呼喚》中有這樣的內容:
在我眼裡則是這樣的:
「約翰,XXXXXXXXXX」
XXXXXXX……
XXXXXXXXXX
XXXXXXX
XXXX吵架XXXXXX
XXXXX?
根本讀不進去啊!
於是我想到下面這個替換名字的辦法。
把那些生疏角色的名字換成自己熟悉的角色不就好辦了嗎?
例如本書的偵探斯特萊克,我可以把他看做「海格」啊,他們都一樣高大。
而書中的受害者親屬,布里斯托,我可以換成「鄧布利多」啊,他們都失去了自己的妹妹。
而本書主角,偵探的助理——羅賓小姐,我可以把她換成「赫敏」啊!她們都這麼聰明。
嗯,說干就干。
哈哈哈好多了。好了,起碼我可以記住小說的情節了……_(:зゝ∠)_推薦閱讀:
※【HP】《哈利波特與鳳凰社》電影穿幫鏡頭匯總
※【HP同人】《燃情歲月2》第二十一回 分道揚鑣
※如果哈利波特中的愛情魔葯 love potion真的存在,你會聞到什麼樣的味道呢?
※【HP】Pottermore:霍格沃茨各種課本及其作者(算數占卜、古代如尼文部分)
※【HP】《哈利波特神器寶典Harry Potter: The Artifact Vault》翻譯G