日本人為何說不出 I love you?
夏目漱石曾經向學生提出這樣一個問題:「I love you這句話翻譯成日文應該怎麼講?」
學生們紛紛回答,但答案不外乎「愛している」(我愛你)「大好きです」(最喜歡你了)一類。
夏目漱石頻頻搖頭,說道:「不是這樣的。應該翻譯成『今夜の月が美しいですね』(今晚月色真美),對於感情纖細說話婉轉的日本人來說,這就足夠了。」
的確,對日本人來講,翻譯歐美文學作品中那些總頻頻出現的「I love you」簡直叫人傷透腦筋,比如另外一位作家長谷川二葉亭就親身經歷過這種苦惱,他認為:「口にしたらそれは蓮っ葉な教養のない女ということになってしまう。二日二晩考えてやっと考え付いた訳は「死んでもいいわ」だった。」(女性親口說出這種話被認為是輕浮放蕩,思考了兩天兩夜,決定翻譯成『我死而無憾』。)
由此可見,日本人即使是戀人、夫妻之間,「我愛你」這樣的字眼也一定十分陌生。
那麼究竟為何如此呢?
編編今天就來帶大家深度剖析一下中個原因吧!
生命不可承受之「輕」
首先要明確一點,「愛してる」本來在日語里是不存在的。
是的你沒有看錯,就是不·存·在。
在明治時期,日本開始大幅引入西方文化,其中一項舉措就是大量翻譯西方的文學作品。就像一開頭提到的那樣,在「I love you」這句話上出了大問題。因為當時常用的日語裡面沒並有和「love」含義相同的單詞。
這可怎麼辦呢?於是便從只好從佛教里拿來「愛」這個字來用,然後再加上「戀」,硬生生地自己造了「戀愛」這麼個單詞。
為了翻譯島國人民也是很拼啊。
所以大家要知道他們不說I love you絕對是有歷史淵源的,這種語言文化習慣不可能是一朝一夕形成的呀。
就算跨過過去的歷史不講,即使是今天的日本人,也絕不會把「愛」掛在嘴邊。
他們自己的解釋是:
日本人の方が「愛してる」という言葉の意味を重要視しているのではないかと思います。一生に1度言うか言わないか、一生分の思いを込めてじゃないと言わない言葉が日本人的な「愛してる」という言葉だという気がします。
(日本人太看重『我愛你』這句話所蘊含的意義了。對日本人來說,這句話太過重要,可以說是一生只能說一次,一下就包含了自己全部人生的感情。)
所以如果真的出現了那種隨口就是一句「我愛你」的人。日本人反倒會覺得對方太過輕浮,只把戀愛當做消遣的遊戲,前腳剛說完我愛你後腳就消失在世界另一頭也一點都不奇怪。
嗯,就是傳說中的渣男嘛,大家都懂。
同時,日語的語言習慣便是說話婉轉,十分忌諱露骨地表露出個人感情。
唔,因為這個他們寫出來的論文總是因為遲遲不切入重點而被歐美學者所詬病,不過這個是題外話,按下不表。
對此,也有日本妹子表示:
私にとって「愛してる」という言葉はなんていうか大仰な印象があります。それを言う自分がうそ臭く感じるので自発的には中々出ません。「大好き」という言葉の方が自分の感情にしっくりきます。
(就我個人而言,「我愛你」這句話給人以大題小做的感覺。自己說出這句話的一瞬間,下意識地感覺自己在說謊似的。所以一般會用「最喜歡你了」來表達感情吧。)
日語中有「含み」這樣一種東西。
類似於我們中文中所說的「暗示」「含蓄的隱喻」。
也就是說,你以為日本人一句話是這樣:
但他實際想表達的意思是這樣:所以若是已經長年相伴的日本夫妻,或許他們看似無意的一句
「天気がいいから、少し歩こうか」(天氣真好,一起去走走吧。)
對彼此來說就已經是最深情的告白了吧。
相比之下,「我愛你」或許只是日本人生命不能承受之「輕」吧。
所謂的Kiss和hug
其實日本人的「保守」也不止體現在語言上,行動上也一樣。
比如說,他們情侶從來不會在外面擁抱或者接吻!
牽個手就已經是極限了!
但如果說島國人民純情那他們的小黃片又那麼多……(劃掉)
其實說到底原因也不複雜。
他們只是覺得在大街上做這種事情實在太羞恥了!
在日本年輕人之間有這樣一種流傳廣泛的說法,情侶交往之間分為ABC三個階段。
A是接吻和擁抱。
B是親熱。(嗯就是你們理解的那個親熱)
C是【嗶——】(消音)
因此在日本人看來,接吻多含有不太純潔的意味,和【脖子以下不能描寫的部位】應該歸為一類的。
在大天朝,經常能看見在公共場合旁若無人般親熱的情侶,編編表示狗糧吃慣了已經無所畏懼了,但同樣的行為在日本人看來恐怕和在露天野戰沒什麼區別(劃掉)……,這樣的行為在日本社會為被認為成不知廉恥,連帶著那對情侶的人品都會遭到質疑。
所以別說是陌生人間,就算是情侶之間,也鮮少見到肢體接觸。最常見的打招呼方式也是不會碰到彼此身體的「鞠躬」,而非更加通用的「握手」。
雖然近年來日本年輕人的觀念也漸漸開放,但這並不與公共場合不做私人行為這種社會守則相衝突。
畢竟這可是一個,就算只是被碰了小拇指卻告對方性騷擾也能勝訴的社會啊……
看看開放的歐美人怎麼說
既然日本人從語言到行動都這麼「保守」,那那些和日本人結婚了的歐美人就沒什麼想法么?文化觀念差這麼大要怎麼好好玩耍啦!
最後,就讓我們看看開放的歐美人都怎麼說。(以下發言均摘自網路)
ウコ:「「愛してる」と口にしない日本人夫婦でも、仲の良いカップルはたくさんいますし、相手の気持ちを感じ取ることが大切なのではないのでしょうか。
ただし、毎回、花をもらうのを嫌がる日本人妻もいるそうです。私の日本人の旦那はめったに花なんて贈ってくれないので、羨ましい限りですが。」
(日本夫妻雖然都不怎麼說「我愛你」,但和睦的夫妻很多。我想體會對方的心情才是最重要的吧。但每次看到有不喜歡收到花的日本人妻子,我都十分羨慕,我日本人的老公都不怎麼給我送花……)
アズミ:「僕の妻は英語で「I love you」とよく言ってくれましたが、日本語で「愛してる」とは一度も言ってくれませんでした。理由を尋ねると、「日本人にとって「愛してる」と言う言葉の持つ意味はとっても深いの」と言われました。ま、その數か月後に彼女が他の男と浮気しているのを発見したわけですが。」
(我的妻子常用英語對我說「我愛你」,但從來不用日語說。我曾問她為什麼,她回答說「對日本人來說我愛你的意思太深厚太沉重了」。然後,幾個月之後發現她和別的男人出軌了……)
エンジェルスティール:「旦那(日本人)と私もみなさんと同じような狀況にいます,私の旦那は「愛してる」とか「I love you」と言ってくれませんが、私は彼が自分から言ってくれるまで、毎日言うようにしています。」
(我家的狀態也差不多。我老公從來不對我說「我愛你」,無論用英語還是日語。我決定到他能自己開口對我說為止,每天都讓他這麼說。)
イタリアン?サムライ:「人によるんじゃないの?「愛してる」と言うかどうかに限らず、怒りも憤りもストレスも何でも。これはもう、愛してるというかどうか?という次元の問題ではなく、集団主義の日本社會からくるものだと思うよ。」
(我覺得還是要分人吧?不僅僅是「我愛你」這句話,日本人也不怎麼會生氣,也不會發泄壓力。這已經不是說不說「我愛你」的問題了吧,我覺得和日本社會的集團主義有一定關係。)
從頭看到尾。好像問題還真是不少,文化差異不可小視啊……
不過反過來看,能越過這道巨大的屏障,更能證明愛的偉大之處吧。
有時候文化的不同導致了言行和思維的差異,而那些差異又孕生了無數的誤解和錯過。此時除了做出自己最大的努力去了解對方,了解對方背後的文化習慣和社會風俗,我們能夠相信的,往往只有愛的力量。
好在,愛往往是沒有國界的。
即使那一句「我愛你」始終無法說出口,我們所看到的,也是同一輪明月。
BY 明王道編輯·inter nos
推薦閱讀:
※工作9年後,她給自己放了個假,在茶道里找到「慢生活」
※御殿場事件 —— 不算終結的終結篇
※美秀美術館 | 桃源何處貝聿銘
※【資料整理】日本戰國文化史大事記
※關於 千利休 有誰有了解么?