法律英語No.1:burden of proof

今天探討一下burden of proof 應該翻為「舉證責任」還是「證明責任」?

英文選自1933年證券法 ,提供翻譯並解析,不吝賜教^^

請翻譯

Signatures of all such persons when written on the said registration statements shall be presumed to have been so written by authority of the person whose signature is so affixed and the burden of proof, in the event such authority shall be denied, shall be upon the party denying the same.

參考譯文

(1)該類人員在上述註冊說明書上簽字的,均應視為該簽字人依其職權而簽字;有人對該職權有異議的,則應由該異議者承擔證明責任。

(2)所有此類人員在上述註冊聲明中的簽名應被視為由該署名人授權所簽;任何對此署名的授權提出異議的一方應就此異議負舉證責任。

解析

1、句子主幹:Signatures of all such persons when written on the said registration statements shall be presumed to have been so written by authority of the person whose signature is so affixed / and the burden of proof, in the event such authority shall be denied, shall be upon the party denying the same.

Signatures of all such persons when written on the said registration statements = When signatures of all such persons are written on the said registration statements, such signatures (shall be...)

2、such, said這類詞都是指上文剛剛提到的,所以翻為「該類(等)」、「上述的」、「前款的」,就可以省略一大波的相同定義內容,同樣用法的是最後的the same,指的是(deny) such authority,這就是法律英語的優美之處之一。

3、all such persons...shall 該類人員....均應(把all後置翻,比翻為「所有」來的順暢)

affix 附上(簽名),所以the person whose signature is so affixed就是指已經在註冊說明書上簽字的人(該簽字人)

4、burden of proof 通常都被人翻為「舉證責任」,實則應該是「證明責任」。

The term "burden of proof" is used to mean two kinds of burdens: The burden of production (or the burden of "going forward with the evidence") and the burden of persuasion.(Wikipedia)

在英美證據法理論上,通常認為證明責任包含兩個概念,其一為「舉證責任」〔burden of going forward with evidence or burden of producing evidence〕,即當事人就自己主張的事實應提供充分證據予以證明的責任。其二為「說服責任」〔burden of persuasion〕,即當事人說服事實認定者確信其所提證據指向的事實為真實的責任。(元照)

在中國,民事案件舉證責任

1、當事人舉證責任。《民事訴訟法》第六十四條一款:「當事人對自己提出的主張,有責任提供證據」。

2、人民法院舉證責任。《民事訴訟法》第六十四條二款:「當事人及其訴訟代理人因客觀原因不能自行收集的證據,或者人民法院認為審理案件需要的證據,人民法院應當調查收集」。

3、舉證責任倒置。是指法律直接規定的侵權訴訟案件中,由侵權人負責舉證,證明與損害結果之間不存在因果關係或受害人有過錯或者第三人有過錯承擔舉證責任。

2001年最高人民法院《關於民事訴訟證據的若干規定》第2條規定:「當事人對自己提出的訴訟請求所依據的事實或反駁對方訴訟請求所依據的事實有責任提供證據加以證明。沒有證據或者證據不足以證明當事人的事實主張的,由負有舉證責任的當事人承擔不利後果。」該條規定了兩種意義的舉證責任,行為責任和結果責任。在先行立法的司法解釋中,它首次明確的肯定了民事舉證責任具有雙重含義,彌補了民事訴訟法的不足。但是該條除行為責任繼續適用民事訴訟法第64條「誰主張誰舉證」的分配規則外,對於結果責任並沒有確立起一般的分配規則。所以,它仍非結果責任的分配原則。

通過查找以上的資料,可以確定burden of proof應翻為「證明責任」,但聽一位在香港從事法律的人士說,他們都翻為「舉證責任」,也就是說理論上有區別,但行業間已經通用了。不過我覺得,不管是翻為「證明責任」還是「舉證責任」,至少要弄懂burden of proof背後的含義,這樣的話,在翻譯不明時,可以問清楚對方說的舉證責任是光指行為責任,還是行為責任和結果責任都包含了,避免糾紛。

關注微信公共號:

紫風法律金融翻譯

推送法律金融英語每日一句


推薦閱讀:

Authority的幾層法律含義

TAG:法律英语 | 法律翻译 |