為什麼 the universe in a nutshell 要翻譯成「果殼中的宇宙」?
每次看見這個書名都想問,尤其是書的封面上還畫一個核桃殼什麼的。英文裡面「in a nutshell」是個固定俗語,意思就是簡而言之,相當於「in short」, 「briefly speaking」,並不是字面上的「果殼中」的意思,書名應該翻譯成宇宙簡史之類的才對吧。有沒有翻譯出書界的高人知道內情的說說,這是翻譯的人真的不知道這個英文俗語,還是知道意思但故意玩的文字技巧,刻意弄個好玩的書名?
The universe in a nutshell,很可能不只是一個雙關。。
本身作為一本科普書,in a nutshell作為標題表示簡介的意思就挺合適的。。
同時,霍金自己在書中也說了,他引用了哈姆雷特里的台詞:
我即使被關在果殼之中,仍自以為無限空間之王。
I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space
想想霍金的身體狀況,很可能是在緬懷自己困在輪椅上的時光。。
【果殼網名字的來源:果殼 in nutshell | Geek笑點低小組 | 果殼網 科技有意思】
以及那本書,封面就是宇宙畫在了一個果殼裡,直接翻譯成《果殼中的宇宙》也沒什麼不妥。。
最後,我要來說說書里的內容。。
考慮到霍金本人是大爆炸理論和暴漲理論的支持者,原初宇宙的量子漲落在暴漲中被固定下來成為如今宇宙在大尺度上【宇宙微波背景輻射】的微小的不均勻。
在形象化的描述下,宇宙就猶如一個果殼那樣,表面崎嶇不平布滿了皺紋。。
這一點,霍金在書中第五章最後總結道
這一關於宇宙的觀點,宇宙和果殼對應,霍金在封面上也明顯地表現了出來。。
總之,我找不到比《果殼中的宇宙》更好的名字了。。
所以我覺得,題主實際上並沒有看明白霍金的這本科普書。。
╮(╯_╰)╭
題主可以讀一下這本書,這個翻譯其實沒有問題。
霍金在書中引用了哈姆雷特里的台詞:獨立於果殼之中,仍自以為是無限宇宙之王。The universe in a nutshell是個雙關,既是字面意思宇宙簡介,也是自喻,渴求真理與知識的靈魂被困在殘疾的身體中。
個人看法,以上。我覺得翻譯的挺好。直白意思上來說,in a nutshell就是「總的來說」,「簡而言之」的意思。但是為什麼原版的英文標題沒有用大白話 "A brief summary of the universe" 之類的呢?因為英文的標題也用了宇宙之大和果殼之小這樣的對比,這樣的差別感可以激發讀者的興趣——宇宙那麼大,我要看看你怎麼把它總結到nutshell里。中文其實也就是同樣的意思。《宇宙簡史》聽起來枯燥,顯然沒有《果殼中的宇宙》聽起來有趣,也不貼切原意。這種翻譯沒有故意賣弄文字技巧,應該還算是貼切到位的。
in a nutshell就是「縮影」的意思吧?
Norway in a nutshell不是翻成「挪威縮影」了?
所以這是「宇宙縮影」吧,沒毛病。
這是一個雙關譯者是為了對應物理學中的膜理論:宇宙被限制在高維空間里的一張四維膜上。翻譯信達雅
作者翻譯得太繞口,遠沒有達到信達雅的境界
英文裡面「in a nutshell」是個固定俗語
我覺得某些知乎用戶得先學會用百度再來提問。
推薦閱讀:
※熱力學第二定律中(不)可逆過程中定義的「回到原來的狀態」具體是什麼意思?(請看完我的問題說明)
※9、我們這個反饋的世界
※有哪位大佬能解釋一下2018年 IYPT第一題?
※快充會影響電池壽命嗎?
※如何理解宇宙是低維宇宙的投影這種概念?