日文書信常用的落款有哪些?

例如像「まだまだ厳しい殘暑が続く毎日ですが、ご自愛くださいませ」這種。


一、也許是賀卡,而不是書信

問題補充中提到的那一句話,雖然會不時出現在書信結尾的問候中。但這種季節性的問候,更有可能是出現在「お見舞い」上的問候詞。

慰問與問候時,在物品之外,一般都會有個像上圖那樣的簡單的書信(賀卡)寫一些問候語之類的。

「お見舞い」,也就是問候,是日本一種極具特色的文化活動。災難的時候有慰問火災受害者的「火事見舞い」、慰問水災受害者的「水見舞い」,通常是捐款、物資之類的;選舉的時候有鼓勵、慰問被選舉人的「陣中見舞い」,通常是茶水和點心;也有去醫院探病的「お見舞い」,給病人送一些花什麼的。當然,也會有信封包著錢的問候。

「暑中見舞い」

「寒中見舞い」

如果說這些中國聽起來都有的話,那麼在寒暑之際進行的「暑中見舞い」「殘暑見舞い」和「寒中見舞い」這種不年不節、沒什麼要緊事卻還在進行的問候,就真是徹徹底底的東瀛特色了。

附上這三個問候的日期:

  • 【暑中見舞】「二十四節気」の小暑 (7月7日)~大暑(7月23日)~立秋(8月8日)の前日まで

  • 【殘暑見舞】立秋(8月8日)~処暑(8月23日)~白露(9月8日)の前日まで

  • 【寒中見舞】小寒(1月5日)~大寒(1月20日)~立春(2月4日)の前日まで

日本郵政的「暑中見舞い」宣傳

在中國簡訊、微信問候的同時,日本堅守著手寫紙質賀卡的傳統,每到新年,投遞手寫的紙質賀卡成為郵政系統一等一的大事。而到了「暑中/殘暑見舞い」和「寒中見舞い」的時候,紙質賀卡也是常見的選擇。

一個孩子給父母的可愛的「暑中見舞い」

大意是「過的怎麼樣?每天又是酷熱又是大雨的,真是難過的季節啊。最近還好嗎?要保重身體呀」。這裡面出現了一些「手紙の決まり文句」,意即「書信中的成句」,後面還會介紹

而在這種賀卡上,就會寫上類似問題補充中的「まだまだ厳しい殘暑が続く毎日ですが、ご自愛くださいませ」,大意是「炎熱酷暑的日子還有很多,保重好自己的身體啊」。

這種季節性關照的話語,雖然不是不能出現在書信里,但是還是主要出現在同樣是季節性的「お見舞い」中。我舉一些例子,就不一一翻譯了(一是沒有水平,二是這種和風的問候,翻譯過來也沒有那種特別客氣的味道)

「暑中/殘暑見舞い」的一些文書:

  • 暑い毎日が続きますが、お元気でご活躍のことと存じます。おかげさまで私ども一同、元気に過ごしておりますのでご安心下さい。時節がらなお一層のご自愛のほど、お祈り申し上げます。

  • 今年はひときわ厳しい暑さが続いておりますが、皆様はいかがお過ごしでしょうか。私どもは家族一同元気に過ごしておりますのでご安心下さい。酷暑の折から、くれぐれもお體をお大事にお過ごしくださいますようお祈り申し上げます。

  • 八月もなかばを過ぎましたが、かえって暑さが厳しくなったように感じられます。皆様方にはお変りございませんでしょうか。私どもは大過なく過ごしておりますのでご休心ください。殘暑厳しき折柄、どうかご自愛下さいますようお祈り申し上げます。

  • 暑さも峠を越し、朝夕はいくらかしのぎやすくなったように思われますが、皆様にはいかがお過ごしでしょうか。私どももおかげさまでつつがなく過ごしておりますのでご安心下さい。殘暑も今しばらくのことと思いますが、くれぐれもご自愛下さい。まずは殘暑のお見舞いまで。
  • 更多的文書、還有針對不同受眾的不同內容可以參見:http://www.design-to.com/hagaki/shotyuu-b.htm

「寒中見舞い」的一些文書:

  • 寒中お見舞い申し上げます。

    早々にお年賀狀をいただき、ありがとうございました。

    実は昨年末、突然思い立ち○○に出かけておりました。

    年末のあわただしさにかまけて、新年のご挨拶が今になり、

    大変失禮いたしました。

    皆様にとって一年が幸多き年でありますように。

    まずは遅ればせながら新年のご挨拶まで。

    平成○○年一月

  • 寒中お見舞い申し上げます

    昨年○月に父○○が○○歳にて永眠いたし、

    服喪中につき新年のご挨拶を欠禮させていただきました。

    寒さ厳しき折柄、どうぞお體ご自愛の程、お祈り申し上げます。

    平成○○年一月

  • 更多的可以參見:http://www.design-to.com/hagaki/kantyu-b.htm

因為日語的禮貌和規矩,有大量如此的成句,並不奇怪。對方一聽到就知道這是正式的話,是誰想到的字句已經沒有關係,重要的是那份心意。

再次需要注意的是,這兩種「お見舞い」更像是賀卡,而不是書信,是用來對家人或者幫助的企業致以問候,而不是用來交流信息。書信中出現很多賀卡中才有的客套話,是沒有意義的。

二、書信中的常用語

普通的書信中,像漢語中的「展信好」「收到你的來信很高興」「一切可好」「祝你身體平安」一樣,這些「固定語」「客套話」就是上面提到的「決まり文句」了。

上面孩子的問候中,便出現了「いかがお過ごしでしょうか」這個「固定語」,相當於中文的「過的怎麼樣」,英文的「How are you doing?」

所有語言中都有客套話和常用語,但是日語中尤其多(我下面會盡量舉日英中三國語言中共有的例子幫助理解)。日本人自己也還會用「クリシェ」,也就是法語「cliché」,「陳詞濫調、固定的話」來形容。(雖然嚴謹一些地說,「クリシェ」更像是用來形容文字表達上無力時出現的沒有意義的老話,而不是指這種禮貌的問候語或客套話)

在書信之外,我們熟悉的:

  • 「お元気ですか」

    「你怎麼樣?」

    「How are you?」
  • 「ありがとうございました」

    「非常感謝。」

    「Thank you very much.」

  • 「謹賀新年」/「明けましておめでとう」

    「恭賀新禧」

    「Happy new year.」

介紹「手紙の決まり文句」的書籍而書信中的慣用語,自然也就是「手紙の決まり文句」了,能力有限,只能舉特別少的簡單的例子(你看,上面有一本書來寫這事兒呢):

  • 「ごきげんいかがですか」/「いかがお過ごしでしょうか」

    「一切可好?」/「展信好!」

    「How are you getting along?」
  • 「すっかりごぶさたしておりますが、お元気でしょうか」

    「許久沒有音訊,別來無恙?」

    「I haven"t seen you for a long time / for long. Have you been well?」
  • 「お手紙拝見しました」

    「感謝你的來信」

    「Thank you for your letter.」
  • 「久しぶりにお手紙します」

    「離上次寫信已有許久」

    「It"s been a long ages since I wrote to you last.」
  • 「なるべく早くお返事をください」

    「期待早日收到你的回信!」

    「I am looking forward to hearing from you soon.」
  • 「どうぞお元気で」

    「獻上誠摯問候」/「此致敬禮」(注意這個不是下面要提到的正式說法)

    「With best wishes.」

當然,在書信中也可以有類似「暑中/殘暑見舞い」和「寒中見舞い」的和天氣有關的問候:

  • 「猛暑の折からどうぞご自愛くださいませ」

    「如此酷熱的天氣,請一定要注意健康」

    「Please take care of your health, especially in this scorching heat.」
  • 「だんだん寒くなってまいりました。かぜなど引かぬようご注意ください」

    「天氣越來越冷了,請注意不要感冒呀」

    「It"s getting colder. Please be careful not to catch a cold.」

三、書信的格式和注意事項

上面所說的一切,都是進入正文以後會用到書信常用語,如果是給一般友人寫信,開頭寫個「好久不見」,最後寫個「期待回信、身體健康,天冷了別感冒了」再署個名字,已經足夠用了。

但是如果是正式的信件、公司來往的公函、公開信——也就是用「Sincerely yours」而不是「Best regards」的時候,格式與注意事項就非常重要了。上面的書中主要講的,也是下面這些內容。

一封校長寫給農場主的信,我們從這封信來一一分析正式書信的要求

一封書信大致由五部分組成:

一、前文:

  • 開頭語(書き出しの言葉):「謹啓」
  • 問候詞(安否の挨拶):「初冬……上げます。」

二、正文:

  • 信的主題(手紙の本題):「過日……上げます。」

三、末文:

  • 結尾問候(終わりの挨拶):「略式……いただきます。」——答案補充:為自己「勘誤」一下,這一部分也是可以出現題目補充中提到的季節性問候的,也許這才是題主想問的部分。
  • 結尾語(結びの言葉):「敬具」——這是我認為題主想問的部分,和中文的「此致敬禮」與英文的「Best wishes」等位置和性質都對應。

四、後文(あとづけ):

  • 日期(日付):「平成二十一年十二月 吉日」
  • 署名(署名):「鉾田市立鉾田南中學校長 木村邦夫」
  • 收件人姓名與地址(宛名):「深作農園 深作」
  • 敬稱(敬稱):「殿」
  • 腋附(わきづけ):這裡沒有,寫一下含義:日語書信中寫在收信人名字左下方表示敬意的詞。如「御中」、「侍史」、「機下」等。也指就信的內容而寫的「親啟」、「急事」等字樣。

五、副文

  • 又及(追伸):這裡也沒有,寫一下含義:書信等寫完後添加的文字。和P.S.的 postscript 一個意思。

書信的格式如上,還有五點有日本特色的值得注意的地方:

  • 第一點,前文的問候在比如「第一次寫信」「回信」「訃告」等不同場合,是出現或者不出現的,參考上面的表格。因為和問題沒太大關係,這裡不翻譯了;
  • 第二點,前文的問候語要隨時令變化,比如這封信因為在十二月書寫,包括「初冬」在內,還可以選擇「師走、寒冷、初冬、歳末、歳晩、明冷、初雪、霜夜、霜寒、新雪、極月、孟冬、忙月、短日、厳寒、短日、寒気」,每個月份都有很多這種節氣詞,具體的在後文的網站可以查閱(我國日常還剩下啥了?);
  • 第三點,後文最後的祝福也是會隨時令變化的,樓下的三耳非常對,也許題主也是在這裡發現的那句季節性問候,在這裡(結びの挨拶 | 手紙の書き方大事典)可以找到更多月份的季節性結尾問候——但是這不是必須的。
  • 第四點,全文都要使用正確的敬語,這個真的不能在這裡展開了。還要避諱「死」「落」這些字;

  • 第五點,這一點和題主的問題有關,所以我把表格簡單翻譯了一下:一封書信的開頭語和結尾語在不同場合是有不一樣的選詞和組合的,而日語正式書信能使用的結尾語,大部分應該都在右邊。另外,像「暑中/殘暑見舞い」和「寒中見舞い」這種賀卡,是不能出現這些開頭語和結尾語的。

當然,除此以外,還有很多的細節沒有講,比如前文的問候分為「時候の挨拶」和「安否、感謝、お詫びの挨拶」兩部分,前者是根據季節變化的心情,後者則是身體是否安康等內容……

因此,強烈推薦稍微有一些日語基礎的去下面兩個站點。尤其是前者,不光有日本書信每一部分的詳細講解(上面的表格就是摘自這裡),甚至還有例文可供參考。如果你可以直接能閱讀下面的網站,上面的內容除了「お見舞い」的部分以外也沒啥價值了:

  • 手紙の書き方大事典

  • http://encyclopedia.aceplanning.com/05.htm

四、答案

題主使用了「落款」一詞,而嚴格說來,「落款」僅指「自己的姓名字型大小」加上「日期」。談不上什麼種類,因此我想題主真實想問的是:

日語書信常用的「結尾語(結びの言葉)」有哪些,可以和中文的「此致敬禮」與英文的「Best regards(不正式)」、「Sincerely yours(正式)」對應。

那麼答案就非常明顯了:

  • 如果是隨意的給好朋友、公司的上下級寫書信(包括電子書信),那麼隨便什麼常用的問候語都可以,比如「どうぞお元気で」還有上面的「よろしくお願いいたします」我覺得應該都可以。我還在搜索的時候看到了使用「以上」作為結尾詞的。

  • 如果是正式的書信、公文,請參照上面的表格。大部分時候用「敬具」作為結尾詞沒錯。


手紙 終わり 書き方 稍微google了一下,內容非常多。

為題主找到了一個比較全面的:(樓上也提到過的網站手紙の書き方大事典真的很給力啊。)

結語大致分為兩種:

一種按照季節時間分類;例如

1月:雪の舞うこの頃ですが、手足には十分ご注意ください。

2月:春とはいえ、寒さが続きます。どうぞお體を大事に。

等.. 附上地址:結びの挨拶 | 手紙の書き方大事典

另一種與無關節氣都能使用

關心對方的健康;

共祝將來的友誼;

討論事情後的總結語態。

附上鏈接:季節を問わず年中使える「結びの挨拶」


商務類的一般就以「よろしくお願いいたします。」結尾,簡潔客氣。


以上


推薦閱讀:

TAG:日本 | 日語 | 禮儀 |