為什麼國人寫的英文文章或者書,幾乎一眼就能看出來?

很多時候,國人拿英文寫的論文或者書什麼的,一眼就能看出來是國人寫的?類似的,很多時候會覺得china daily的文章看起來很彆扭,不如cnn什麼的通順流程,到底是句子結構的原因還是其他什麼原因呢?


在國內英語教學很死板,是從語言學的角度來教育的而不是文學。

語言學走的是規則路線,文學很靈活,需要懂內涵。

那隻會規則不機靈的做法一看就知道是哪個模板里刻出來的。


也不全然,民國時期的一些作家英文就很好。林語堂的《My Country and My People》(《吾國與吾民》)就是用英文寫就,在美國出版的。林語堂從未翻譯過此書,目前通行的譯本是1936年黃嘉德翻譯的。

林語堂的小說處女作《Moment in Peking》(《京華煙雲》)也是用英文寫就,並拿到諾貝爾文學獎提名,而其中文版也是由他人翻譯。

林語堂一生兩度提名諾貝爾文學獎,至少說明他的英文寫作還是不錯的。


Because you need to learn some phrases and idioms to make your article more idiomatic


1.思維問題導致句法結構和文章構思不同;

2.詞語使用不靈活,特別是動詞;

3. 同樣是文化差異導致的認知不同,隱喻使用差異大;

等等。


外國人寫的中文,是否一眼就能看出來呢?思考這個問題可以幫助解答。


1. 我們學的英語都是正統的英語,強調語法,因此寫出來的東西都一板一眼;而英語母語者的文字沒有那麼正式,更加靈活,IDIOM, PROVERB更多。


e.g.「很多時候,國人拿英文寫的論文或者書什麼的,一眼就能看出來是國人寫的?類似的,很多時候會覺得china daily的文章看起來很彆扭,不如cnn什麼的通順流程,到底是句子結構的原因還是其他什麼原因呢?」我想要表達相同的意思,一個老外不會用這些詞語吧?


2. China Daily 寫的本來就是Chinese English,就像cnn 是American English, bbc是British English。看cnn多了就會覺得China Daily,BBC不舒服,看China Daily多了自會覺得CNN不舒服。 China Daily用的很多新聞表達方法雖然能準確表意,但並不像CNN那樣自然。


3.同意張伯煒, 「也不全然!」


母語不是英文,同時缺乏環境,想寫出「純正」英語很困難。和怎麼教學沒有太大關係。


推薦閱讀:

分享幾款私藏的英語學習神器
我始終不相信學英語是靠興趣
[第30次聽寫] 怦然心動(二) 甩掉字幕看電影
為什麼英語中現在完成時會有一條「過去發生的事情對現在有影響」這樣一條奇葩的定義?
英語語法 | 過去式和完成時到底有什麼區別?

TAG:寫作 | 英語 | 書籍 | 論文 | 文章 |