為什麼俄語有很多類似英語的詞?
看到很多關於現代社會的辭彙比如電腦電話大學都跟英語很像。
不能說俄語真的low,但確實18~20世紀的法語和當代的英語都顯得高大上,所以很多人直接把原文直接搬到俄文上就算了,而不怎麼管原詞在其源語言中是如何構成的。
比如說現代的「компьютер」(computer)、「твиттер」(twitter)、「гугл」(google),都是囫圇吞棗地直接搬的。然而,這些詞到了俄語以後,不代表就沒有融入俄語,於是又有了
「компьютерная сеть」(計算機網路)、「твитить」(發推)、「гуглить」(google一下)然後,某些詞又出現了更斯拉夫化的衍生。比如G+(Google Plus)的俄語社區里,通常互相稱呼會用「плюсач」、「плюсащь」之類。其中「плюс」就是「plus」(嗯,來自法語),而後面的「-ач」、「-ащь」之類的俚語化的人稱後綴,放回去西方語言的話,很難找到一個符合這個味的翻譯。
需要注意的是,某些來自西方語言的詞語,在其他語言里衍生的形式,不一定在俄語里通用。比如電話「telephone」,現在大家會更直接地說「phone」了,但俄語並沒有「фон」這樣的說法。
有些詞是被某些人看做「高大上」而引進的,但不一定能存活下來。
比如蘇聯解體後,一度有很多私人單位都自稱是「офис」,而不用大家其實更熟悉的「служба」之類的字眼。後來,「служба」它們捲土重來了,但「офис」的兄弟「официальный」卻留下了,尤其是以「официальный сайт」這樣的片語出現。當然,也有一些「老派」的俄國人,硬是要把西文俄語化。
比如說獨聯體地區最著名的Blog服務供應商, Live Journal , 有些人偏要叫作「Живой журнал」,簡稱「ЖЖ」。
(對了,留意到了吧,journal =&> журнал。這是一個來自法語的外來詞。)這樣的「俄語化」並沒有一個標準,於是iPhone就有諸如「Айфон」、「Ифон」等一堆寫法——嘛,反正大家能懂。順便一提,有些西文俄語化以後,比直接粗暴地轉寫更加易懂。比如倫敦地鐵,現在一般都叫 「Лондонская подземка」。熟悉構詞法的都看得出 「подземка」 跟 「underground」 的構成方式是恰好一致的。然而,在蘇聯早期、尤其是莫斯科地鐵還沒開通的時候,很多資料使用的是拼寫起來相當誇張的 「Эндерграунд」 來稱呼。用外來詞就叫 low 嗎?那麼英語 low 到她媽都不認識了**說這下面這樣的「純潔的」日耳曼古英語的人是不可能懂現代英語的,所以說她媽都不認識。
M?g ic be mé sylfum sóegied wrecan
現代英語辭彙約百分之八十來自拉丁語或法語,尤其如你所說的「很多關於現代社會的辭彙比如電腦電話大學」。
computer 乃是用拉丁語動詞 computo 「計算」加上英語本身的詞綴 -er 派生的。
telephone 前後兩個成分 tele- 和 phone 都來自希臘語(τ?λε + ?ων? )。university 來自法語 université, 終究來自拉丁語 universitas。看樣子英語真是 low 得不行了啊。什麼叫low!語言本來就各有所長各有所短...怎麼用low評價...!
low嗎?漢語自古就有外來詞,包括現在使用率很高的秀啊 酷啊之類的。語言之間互通我覺得是件稀鬆平常的事情,作為一個東北人,小時候還吃過叫大列巴的麵包,聽老一輩說什麼布爾什維克。後來出來走了走,才知道俄語的麵包叫хлеб 茶就叫чай,冷的時候也會說холодно(聽起來就是在說好冷的吶)。
再說一定是俄語引進的別的語言嗎?英語本身真的是語言的源頭嗎?不是答題,無聊了隨便打幾個字。不達意。推薦閱讀:
※龍的真容 - 14:「水之北為陽」的真正謎底
※41年前以色列特種兵的驚人表演:烏干達恩德培機場大營救
※扁舟記(六)
※算盤的往事