雪中進軍這首舊日本軍歌反戰的意味比較強 還是軍國主義的意味比較強?
雪中進軍這首舊日本軍歌反戰的意味比較強 還是軍國主義的意味比較強?
這裝逼古風翻譯愣生生把厭戰歌搞成了熱血赴死歌。。。意不歸?皇恩藏?義無反顧??翻譯同志我懷疑你是法西斯
「義無反顧不歸路」和「反正沒打算活著回去」能是一個意思???這翻譯聽起來感覺是我想為天皇戰死沙場???瘋了
為了強行裝古風湊字數格式什麼事情都幹得出來
參考了原文、日本人寫的現代日語解釋、和U2B的英文翻譯,以下是白話文翻譯(日語不好,翻不了太好,但那古文翻譯實在太離譜了實在看不下去):
踏著冰在雪中進軍,連哪裡是河哪裡是路都分不清。
騎的馬死了,但沒法隨便丟掉不管。這裡是哪裡?到處是敵人的國家。
不管了還是先大膽地抽根煙吧,連煙都只剩兩根了,心裡不安。
吃著沒烤過的魚乾和半熟的米飯,勉勉強強還算活著。
用生木頭點了堆篝火,但還是冷得受不了,潮濕的生木頭冒著煙,當然很嗆人。
帶著陰鬱的表情大談自己的功績,「酸的」(有滋味的)東西只有手中的一顆酸梅。
直接穿著衣服躺在地上睡,拿背囊當枕頭大衣當被子。
後背的體溫把雪融化,雪水弄濕了墊在身下的黍穀殼堆。
露營的我遲遲進不了夢鄉,冰冷的月光照著我的臉。
如果獻出自己的性命從軍出陣,做好死的覺悟吶喊衝鋒, 卻武運不佳、沒能戰死沙場的話,那帶著「義務義理」的慰軍棉衣就會慢慢地來勒住我的脖子。反正我也沒打算活著回去。
這歌的主題就是,士兵被上頭派來送死,上頭等著我捐軀,就沒打算讓我活著回去。夠反戰了吧?
可能也不能說反戰吧,畢竟並沒有實質性的針對戰爭、暴力、殺戮的反對,只是一名士兵對被上級派來送死感到絕望而已,說是厭戰比較合適,但至少談不上什麼軍國主義。何況這是甲午戰爭的歌,1895年的日本兵應該整體上就沒二戰這麼瘋吧。
最後一句有兩個版本,改版是「還らぬ」最初版本是「還さぬ」,改版台詞是「反正我沒打算活著回去」。最初版本更過分,是「反正也沒打算讓我活著回去」,這句實在太尖銳了,被改了,但改這麼一個字兒並不能改變整首歌厭戰的消極意境,所以太平洋戰爭的時候被禁了。
把那個強行古文版貼在這兒好了:
雪中進軍踏冰行,河川道路不復知。
愛馬凍斃情難易,怎奈周遭皆仇敵。 敢來大膽煙一服,閑得二人吐雲煙。 濕木青枝半熟米,差強人意野人家。 難忍冰凍三尺寒,煙熏原來樵柴生。 易容正色功名話,酸嚼生津干烏梅。衣單體寒歌正歡,背囊為枕衣為被。
背中體暖化冰雪,穀殼為褥皆盡濕。 夜深難結露營夢,明月寒光入帳來。 此行捐軀從軍征,陷陣今番意不歸。 不使運拙陣前亡,恤兵真錦皇恩藏。 氣行漸微彌留際,義無反顧不歸路。這個首先看版本,最初版本歌詞明確傳達出了底層士兵和下層軍官中的厭戰情緒,故在昭和時期修改了歌詞,太平洋戰爭時期還被軍部列為禁歌。但厭戰與反戰還有區別,單是看到戰爭的形態,正常人都會或多或少地厭惡戰爭,但如果只是厭惡戰爭的形態卻沒有認清戰爭的本質,那就還算不上反戰歌曲,這也是這首歌最大的局限了。
!!!直到我看到了歌詞的其他版本。在網易雲音樂聽這首歌的伴奏版時,在評論區發現了一個熟悉的身影,還有其改編的《雪之進軍》的歌詞,頓時凌亂了,這是二二六事變後找了日本共產黨的節奏嘛。如果使用的是這個版本的歌詞,那麼關於這個問題的討論就到此為止了 ……雖然說此歌寫於甲午戰爭期間的中國戰場上,但是自從八甲田山事件出了以後,我就覺得這歌是陸軍馬鹿自己立的FLAG……
1902年1月23日,210名日本帝國陸軍第8師團歩兵第5連隊的士兵在進行穿越八甲田山區的軍事訓練時,遭遇山中的暴風雪襲擊而遇難(八甲田雪中行軍遭難事件),死者高達199人,為史上最嚴重的集體山難事故。
再看歌詞。
命捧げて 出てきた身ゆえ
死ぬる覚悟で 吶喊(とっかん)すれど
武運拙(つたな)く 討死にせねば
義理にからめた 恤兵真綿(じゅっぺいまわた)此行捐軀從軍征,陷陣今番意不歸。
不使運拙陣前亡,恤兵真錦皇恩藏。
立得一手好FLAG……
戰友這首歌也是被禁了的,因為描述兵士苦痛和戰友離別描述的太繪聲繪色,唱起來不是鼓勁而是喪氣,不符合軍方的宣傳需要。
兵隊與麥,戰友,雪之行軍這類歌謠談不上反戰也談不上軍國,僅僅是充滿凄涼苦難的兵隊生活和戰地經歷的側面表現罷了(當然,也是在忠君愛國的大前提下)。如果一切東西都要套到政治框架下,那和舊陸軍的思維有什麼區別呢?
真正的軍國歌曲是哪些呢?是那些粗製濫造的戰役紀念歌和部隊歌,
是大政翼贊會編的那首一億大火球(笑),
是面臨空襲時渲染仇恨號召大家去當肉彈的敵之炎動員歌。
這些炫耀武功,高唱愛國,散布仇恨的東西才是標準的法西斯歌曲。
士兵歌唱死亡和艱苦,從來就不是反戰而是一種調侃和舒壓,如果只是看到此類就歸入反戰,那麼《血染的風采》也是一首反戰歌曲
差不多應該歸於厭戰歌一類。採薇,也就是著名的「昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。」就是中國厭戰歌的頂點。
你感受下,如果有人說昔我往矣楊柳依依是軍國主義歌,修我戈矛與子同仇不得捅死他。反過來講它是反戰歌吧,又缺點什麼。實際上大秦的無衣也不過是普通軍歌,離軍國主義遠著呢。另一方面,在原詞不變的情況下不同時代不同場合的不同使用也賦予給歌曲不同的色彩。如果秦軍在長平一邊殺人一邊唱無衣,對趙人來說無衣是和大屠殺緊密聯繫的。而一個西安人現在說自己喜歡詩經里的無衣還念了兩句詩,哪個邯鄲人突然暴起發難,那不就是精神病。
另一個例子是國際歌,你想想你在一百年前的歐洲和今天的北京唱國際歌,表現的是一個意思一個主義嘛?嗯……好像有可能還是真是.......西住同志已經欽定了,這首歌是大洗學園戰車道的曲子,什麼是戰車道,是少女成為成熟女性的一個方法,是有利於廣大少女全方面發展的,你們別有用心的人吶,naive
我看到大部分答案都基於一個胡亂翻譯的中文版本(那個版本不如說連中文都不好,黍能翻譯成麥),這樣得出的答案就顯得很可笑。
我並不會日語,一邊查單詞和語法一邊翻譯出來的版本如下:
雪中行軍踩著冰 也不知哪裡是河哪裡是路
馬兒倒地丟了也不能留著 這裡到處都是敵人就這樣大膽放鬆一下 也不怎麼安心 香煙還有兩根沒燒過的魚乾 半熟的飯 趁著還有半條命吃了吧難忍極了的寒冷 篝火本應該很嗆人的啊 濕木頭熄滅了苦著臉卻說著段子 要說「酸」(諧音有點意思的)的 卻只有一枚梅干除了一身衣服什麼也沒有 隨便的睡處 枕著背囊 披著外套後背的熱氣化了雪 鋪蓋的玉米稈浸得濕漉漉的露營的夢也做不下去 月亮冷冷的 照著臉面既然奉獻了生命 交出了身體 就以戰死的覺悟吶喊(衝鋒)吧然而要是武運不濟沒能戰死的話 按道理會被纏上擁兵的棉布
慢慢勒緊脖子 反正也沒打算讓我們活著回去
另外翻譯由餃子指正
順帶一提,網易雲上的那個瞎翻的版本我舉報了不知道幾次,然而現在的版本連日語歌詞都不對了。
哪裡有那麼多反戰軍歌,大山岩在死之前一直聽著雪的進軍的唱片聽到閉眼。
如果這歌就算反戰的話,那 麥與兵隊 也是反戰歌曲了。
不同的認知階段的人看法不同。我現在看日本兵和日本軍旗,就想笑。因為我深知現在的日本人已經完全不會為國家做什麼了,但是小兵還要裝,很有日本特色,「裝作很努力」,「沒事找事忙起來」,「自找麻煩累起來」。我看到日本軍旗旁的日本兵,就自然的延伸出想像場景,長官一聲令下「玉碎!」,瞬間,日本兵的動作就不自然了,但還要裝,邊裝邊在心裡規劃逃跑方案,導致動作更僵硬了。還左右觀察逃跑的機會,賊眉鼠眼縮頭縮腦還要裝作有勇氣「玉碎」,奧斯卡影帝大面積誕生。想想就想笑。
我認為只是渲染了犧牲精神,和反戰可以說沒有任何關係。可以對比一下《雪中進軍》和另一首很有名的軍歌《Blood up on the Risers》(101空降師軍歌),都是講的犧牲。或許,將行軍中的可能面臨的困難和死亡唱出來,能夠讓士兵心理上直面這些威脅,進而給予士兵勇氣。但和反戰確實沒什麼關係了。
《雪の進軍》
雪中氷を踏んで進軍踏冰行どれが河やら 道さえしれず
河川道路不復知馬は斃れる愛馬凍斃情難易捨ててもおけず情難易ここは何処(いつく)ぞ 皆敵の國怎奈周遭皆仇敵ままよ大膽 一服やれば敢來大膽煙一服頼み少なや 煙草が二本閑得二人吐雲煙焼かぬ乾魚(ひもの)に 半煮え飯に濕木青枝半熟米なまじ命の あるそのうちは差強人意野人家こらえ切れない 寒さの焚火難忍冰凍三尺寒煙いはずだよ 生木が燻る煙熏原來樵柴生渋い顔して 功名噺(ばなし)易容正色功名話「すい」というのは酸嚼生津干烏梅著の身著のまま 気楽な臥(ふしど)衣單體寒歌正歡背嚢枕に 外套かぶりゃ背囊為枕衣為被背の溫みで 雪解けかかる背中體暖化冰雪夜具の黍殻(きびがら) しっぽり濡れて穀殼為褥皆盡濕結びかねたる 露営(ろえい)の夢を夜深難結露營夢月は冷たく 顔覗き込む明月寒光入帳來命捧げて 出てきた身ゆえ此行捐軀從軍征死ぬる覚悟で 吶喊(とっかん)すれど陷陣今番意不歸武運拙(つたな)く 討死(うちじ)にせねえば不使運拙陣前亡義理にからめた 恤兵真綿(じゅっぺいまわた)恤兵真錦皇恩藏そろりそろりと 頚(くび)締めかかる氣行漸微彌留際どうせ生きては 帰らぬ積もり義無反顧不歸路
================================
《Blood up on the Risers》
Gory, gory, what a hell of way to die.蓋瑞,蓋瑞,什麼一種鬼死法。Gory, gory, what a hell of way to die.蓋瑞,蓋瑞,什麼一種鬼死法。Gory, gory, what a hell of way to die.蓋瑞,蓋瑞,什麼一種鬼死法。And he aint gonna jump no more.然而他再也不想再跳一次了。"Is everybody happy?" cried the sergeant looking up.『每個人都高興嗎?』他邊哭邊看著他的長官。Our hero feebly answered, "Yes", and then they stood him up.我們的大英雄柔弱地回答道.『當然了』,然後就是傻獃獃的站著。He jumped into the icy blast, his static line unhooked.他跳進冰冷的寒風,然後傘繩脫鉤。And he aint gonna jump no more.然而他再也不想再跳一次了。Gory, gory, what a hell of way to die.蓋瑞,蓋瑞,什麼一種鬼死法啊?Gory, gory, what a hell of way to die.蓋瑞,蓋瑞,什麼一種鬼死法啊?Gory, gory, what a hell of way to die.蓋瑞,蓋瑞,什麼一種鬼死法啊?And he aint gonna jump no more.他真的不想再跳一次!He counted long, he counted loud, he waited for the shock.他數著等待開傘強大的震動。He felt the wind, he felt the cold, he felt the awful drop.他感到氣溫正在可怕的下降。The silk from his reserve spilled out and wrapped around his legs.傘從傘包飛出纏腰他的腿。And he aint gonna jump no more.他真的不想再次跳傘了!The risers swung around his neck, connectors cracked his dome.傘繩纏住他的脖子將他裹在傘蓬中。Suspension lines were tied in knots around his skinny bones.傘繩死死的纏繞在他瘦弱身體上,The canopy became his shroud, he hurtled to the ground.傘衣成為壽衣高速墜向地面。And he aint gonna jump no more.他已經厭惡了跳傘!Gory, gory, what a hell of way to die.蓋瑞啊,蓋瑞,到底是什麼糟糕的死法啊?Gory, gory, what a hell of way to die.蓋瑞啊,蓋瑞,到底是什麼糟糕的死法啊?Gory, gory, what a hell of way to die.蓋瑞啊,蓋瑞,到底是什麼糟糕的死法啊?And he aint gonna jump no more.他真的不想再跳一次了啊!The days he lived and loved and laughed kept running through his mind.那天他還想著生活幻想美麗的愛情。He thought about the girl back home, the one he left behind.歡笑著飛奔他想帶女孩回家。He thought about the medicos and wondered what theyd find.然而後面兄弟在想軍醫如何能救他。And he aint gonna jump no more.他不想在跳一次了...The ambulance was on the spot, the jeeps were running wild.腳下有了平衡吉普車正在飛馳。The medics jumped and screamed with glee, rolled up their sleeves and smiled.軍醫跳了下來苦笑捲起袖子。For it had been a week or more since last a chute had failed.自從一星期前降落傘失效以後,And he aint gonna jump no more.他再也不想再一次跳傘。His comrades they were heard to say, "A helluva way to die."他的戰友們都說:『這真是一個糟糕的死法!』He lay there rolling round in the welter of his gore.然而他躺在屬於他的榮譽里打滾。And he aint gonna jump no more.他不想再跳一次。Gory, gory, what a hell of way to die.蓋瑞,蓋瑞,糟糕的死法。Gory, gory, what a hell of way to die.蓋瑞,蓋瑞,糟糕的死法。Gory, gory, what a hell of way to die.蓋瑞,蓋瑞,糟糕的死法。And he aint gonna jump no more.他不想再跳一次。There was blood upon the risers, there were brains upon the chute.血液沾滿了潔白的傘,腦漿從腦袋裡流了出來。Intestines were a-dangling from his paratrooper suit.腸子掛在他的傘兵服上一搖一晃。He was a mess, they picked him up and poured him from his boots.他的戰友將它拾起放進軍靴里。And he aint gonna jump no more。他再也沒有機會再跳了...Gory, gory, what a hell of a way to die蓋瑞啊,蓋瑞,真是一個糟糕的死法啊。Gory, gory, what a hell of a way to die蓋瑞啊,蓋瑞,真是一個糟糕的死法啊。Gory, gory, what a hell of a way to die蓋瑞啊,蓋瑞,真是一個糟糕的死法啊。And he aint gonna jump no more!他再也沒有機會再跳了...
描寫戰爭的殘酷的就算反戰的話那麼很多國家都有反戰歌啊。。。。而且,反戰與鼓舞有的時候還取決於你怎麼看。。。。。。至少少戰版的雪之行軍完全一股是「雖然現在很苦逼但是我們一定是最棒的」這種感覺。
梅紐因說過,人耳難以想像的靈敏對我們的聽覺與情感之間的複雜互動起著巨大的作用。所以我覺著不僅僅看歌詞,音樂更重要的是旋律,所以我覺著因人而異吧,雪の進軍的旋律給我的總體感覺就是苦難中帶著樂觀向上的心態,對軍人而言應該是一首能夠鼓舞士氣的軍歌。
推薦閱讀:
※博士不博
※關於香檳,那些你不知道的事兒
※「廚子不偷五穀不收」的道理在哪兒?
※歷史應該是一首能夠用多種聲部唱出的、聽得見的歌曲
※中世紀歐洲史(一)羅馬板蕩蠻族起四方,東廷餘烈收拾舊山河