法語中de後何時省略冠詞?
同樣都是table,冠詞省略情況不一樣:
table de multiplicationtable des matières同樣都是France,冠詞省略情況不一樣:
carte de Francele nord de la France
這必須是個超高難度的語言學問題,大概法語世界還停留在一個一個單詞的分析哪些情況有de,哪些情況沒有de,比如Barbara Wydro (2009, 2011)的兩篇文章分析了règle, problème, loi, principe之後那些有de,哪些沒有de。
首先,省略冠詞的情況非常混亂,舉幾個例子:carte de la France(比如米其林官網用的)和carte de France(參考Les Echos的一篇報道:Tourisme à vélo?:?la Normandie lance un tron?on de 600 km, Actualité des PME)。同樣,如果你谷歌一下,écoles de beaux arts和écoles des beaux-arts並存的現象,甚至讓各大美院的校名都不一樣。所以區分是否省略de後面的冠詞是個對法國人都是個極端困難的任務。
省略冠詞的情況可以歸入l』article zéro(省略冠詞)的領域,具體細分到「存在Syntagmes binominaux(雙名詞意群)時冠詞省略現象」,到如果感興趣的話就谷歌學術吧。Benetti (2008) 的書里有一個章節都在講這個現象,不過現在手上沒有原書,只能推薦閱讀了。
前面的答案提到語法書里通過表所屬還是修飾來區分是否省略冠詞,也就是把是否省略歸入了語義學(sémantique)的範疇,這和Wydro (2009, 2011)的觀點是一致的。首先,de的省略是建立在雙名詞意群這個結構的基礎上的,也就是:名詞A + de/des/de l/du/de la + 名詞B的結構,其中核心名詞是前面的A。Wydro (ibid.) 借鑒了S. Karolak (1989) 的方法:給名詞A找動詞!比如需要判斷hypothèse這個名詞後的de + 名詞B結構是否省略B的冠詞,那就先查字典知道hypothèse(假設)的意思,這裡查字典我們知道hypothèse的解釋是:"supposition à partir de laquelle des conséquences sont envisagées",那麼hypothèse的語義和supposer(假想)這個動詞高度重合。而要使用supposer,一般的用法是qn. suppose que ...,因此必須有一個人(qn.)或者物(objet)x作為主語,去假想que後面的賓語從句的內容(argument prépositionnel)p,當objet x和argument prépositionnel p同時作用於動詞的時候,我們就得出的一個邏輯結構G (x, p)。好了,當這個雙名詞意群,也就是名詞A + de/des/de l/du/de la + 名詞B滿足名詞A對應動詞邏輯結構G (x, p)的時候,冠詞不省略!還是以hypothèse為例,有這樣一個不省略冠詞片語:hypothèse de l』autocréation du monde。如果這個片語不省略冠詞,那麼我們把hypothèse用qn. suppose que的方式改寫,一定有這個句子:Le philosophe [x] suppose que le monde se soit créé lui-même [p],符合邏輯結構G (x, p)。反之Les hypothèses de travail ont d?
être remises en question. 這裡的hypothèses de travail就不能改寫成qn. suppose que ... 的邏輯結構,所以冠詞需要省略。基本符合這條「規則」的還有以下名詞:
hypothèse, idée, entreprise, promesse, proposition, tentative, conception, supposition, notion, connaissance, ignorance, sentiment, sensation, go?t, souvenir, aveu, désir, amour, intention, projet, essai, 等等。
學習建議:既然規則這麼複雜,能夠應用規則的單詞這麼少,2011年的研究仍停留在討論個別單詞之後是否應該省略冠詞的情況,還有語義的判別相對主觀,每個人可能有不同的看法,所以如果是只想學習法語的話與其搞清楚有沒有「規則」,不如見一個記一個,人類自帶的「認知屬性」會幫你自動歸納規律的。
參考文獻
Benetti, L. (2008). Larticle zéro en fran?ais contemporain: aspects syntaxiques et sémantiques (Vol. 307). Peter Lang.Wydro, B. (2009). Syntagmes nucléaires et adjoints fondés sur le nom problème. Synergies Pologne, 2, 175-183.Wydro, B. (2011). Réflexions sur les syntagmes binominaux avec les noms règle, loi, principe. Synergies Pologne, 8, 153-160.Karolak S. (1989). L』article et la valeur du syntagme nominal. Paris: Presses Universitaires de France.看見一個記一個好惹…人艱不拆
此問題無解,最令人崩潰的是école de commerce和école des beaux-arts
我記得好像是毛意忠的語法書上有提過,表所屬關係的時候de後不省冠詞,而表修飾則要省。但像前面無忌哥哥提到的那兩個例子,école de commerce 和 école des beaux-arts ,je ne sais pas comment Les expliquer′_&>`
非常大致地來說的話,A de B是相當於英語的複合詞「B A」,A du B是相當於英語結合較松的「A of (the) B」。
推薦閱讀:
※在法語中如何分辨直接賓語和間接賓語?特別是在代詞式動詞中如何分辨自反代詞是動詞的直接賓語還是間接賓語?
※為什麼法語中春天跟夏秋冬天之前的介詞不一樣 有什麼典故嗎?