究竟應該如何定義行和列?

最近發現一個有趣的現象,在韓國語和日本語中,行和列的概念與中國大多數人認為的橫行豎列剛好相反,他們認為行是豎著的,列是橫著的。

開始以為因為韓國受日本影響才這樣,回來查了一下字典被嚇到了,古漢語字典里寫的是:

(1) 排列有序的行列(豎排稱「行」,橫排稱「列」) [row]

列的解釋|列的意思

居然和韓國人和日本人的理解是一樣的。

於是今天問了好多人,大家也都認為橫行豎列。所以我現在有點混亂,到底為什麼我們的"行列觀"出現了90度的轉彎呢?

附:以下是韓國語字典里對行?和列?的解釋

? ??

1.[?? ?等同於] ?1(4. ?? ??? ??? ?? ? 文字橫著或是豎著擺開的東西).

2.「?? ?等同於] ?1(5. ?? ??? ??? ?? ?? ?? ??文字橫著或是豎著擺開的東西的單位).

? ??

1. ???? ??? ? ?? ??? ?. 人或物品排成隊

?? ?

2. ???? ??? ? ?? ??? ?? ?? ??.人或物品排成隊

? ? ??? ??! 例句 這一列成總隊集合

查了半天已經徹底蒙圈,有明白的大神求賜教~


我試著整理一下各種語境中,漢語(包括大陸和台灣)、英語、韓語對兩種方向的稱呼。很有可能有疏漏,歡迎指正。

1. 書寫文章時

大陸寫文章一般橫寫,橫排稱為「行」,豎排稱為「列」。

台灣寫文章一般豎寫,豎排稱為「行」,橫排稱為「列」。

究其本質,都是把文字串延伸的方向稱為「行」,與之垂直的方向稱為「列」。

大陸的文章偶爾也會豎寫,此時常常把豎排稱為「豎行」或「縱行」,一般不去稱呼橫排。

台灣的文章橫寫時如何稱呼,我不太了解,歡迎補充。

英文文章只能橫寫,橫排一般稱為line。

但在文本編輯器中表示游標的位置時,會把橫排稱為row,豎排稱為column。

注意column本義是「柱子」,所以這種稱呼並非相對於書寫方向而言,而是來自於絕對方向。

韓文文章可以橫寫也可以豎寫,文字串延伸的方向一般稱為「?」。

我見到過在字處理軟體中把與「?」垂直的方向稱為「?」。

上面兩個詞都是固有詞,我並不知道有沒有用漢字詞「?」、「?」來稱呼這兩個方向的。

2. 線性代數

在矩陣和行列式中,大陸稱橫排為「行」,豎排為「列」;台灣稱橫排為「列」,豎排為「行」。

這兩個稱呼都是由書寫文章時的稱呼引申而來的。

英語稱橫排為row,豎排為column;

韓語稱橫排為「?」,豎排為「?」,與大陸稱呼一致。

2. 表格

對於表格中兩種方向的稱呼,大陸漢語、英語、韓語都是與矩陣一致的,韓語也可以稱為「?」、「?」。

評論中 @TsyunhKjit Yuang 指出,台灣管橫向叫「列」,縱向叫「欄」。

3. 隊伍

大陸一般稱沿左右方向排開的一串人為「排」,沿前後方向排開的一串人為「路」。

「列」這個詞我感覺指後者,@TsyunhKjit Yuang 感覺指前者,混亂了……

似乎聽過有教官說用「伍」這個詞,但不太記得是指哪個方向了。

台灣不清楚。

英語稱左右排開的為rank(似乎也可以說row?),前後排開的為file。

韓語不太清楚,看題主描述似乎是左右排開為「?」(伍),前後排開為「?」(列)?

3. 座次

電影院等場所的座次,一般橫排比較明顯,而縱向不一定成排。

大陸和台灣都稱為「X排Y號」,英語稱為「Row X, No. Y」,韓語稱為「X? Y?」(變成「列」了……)。


看過一篇文章,作者到台灣發現行和列的意思和大陸正好反過來,於是對此事進行了考證,結論是:大陸的行和列的意思顛倒是源於書寫由豎著寫改成橫著寫。


一般都有一個主觀視角的面朝向問題。左右手為行,前後就是列。

軍訓隊伍自然不用說,就連Excel,也是以使用者為主視角,左右手為行。


那隻要翻譯的時候把他們的列翻譯成行是不是就好了?


推薦閱讀:

粵語「無啦啦、無情情、無端端、無辜辜」的重疊機制是什麼?
「付之闕如」是什麼意思?
漢字「了」(le)是什麼時候出現的?
為什麼說「國富民強」,而不是「民富國強」?

TAG:語言文化 | 漢語 | 韓語 | 詞語 | 語言比較 |