為什麼漢語有「通勤」而沒有「通學」、「通院」、「通園」等詞?

日語中,「通」可以接很多單字表示每天往返於該處,除了標題所列的幾個以外,還有「通所」(每天往返於研究所等名字以所結尾的設施)。並且可以臨時造詞,如:「通館」一詞檢索結果只有7例,詞典里也沒有。

而漢語中除了「通勤」以外沒有其他用例,說或寫出來大多數人也未必理解。這是否意味著「通勤」一詞是來自日語,當年只從日語學來了通勤這個固定詞,而未學來「通~」的用法呢?


應該是來自日語。「通勤」的地道漢語說法是「上下班」。


【百度百科】通勤是日制漢語,指從家中往返工作地點的過程。一般來說,通勤在日語中是大眾辭彙,但在漢語中,通勤是鐵路方面的術語。

漢語習慣更多的是用「上」、「下」、」往返「、「來回",比如上下班、上下學、往返學院、來回研究所。


謝謝邀請,通勤是和制漢語(日本人造的詞),要去問日本人了。

(有空我給你查個,假期工具書沒有隨身帶著……)


讀中學的時候,我們這兒走讀生都叫通校生。


究其原因,中國人太愛裝逼,放著自己的漢語基礎不同,非要學舶來品,習性使然。


「通信工程學院」,簡稱「通院」。


第一次看到這個詞我愣是理解不了是什麼意思。而且它還是在一個句子里出現。可見絕對不是漢語啊。


等會……通勤就不是規範漢語詞吧



有通院,我們通信與信息工程學院,就簡稱 通院!


跑個題。日語里也有很多字序顛倒但意義基本相同的情況。牽涉到題主所說的通字,舉栗如下

中文--------日文

通姦--------姦通

通便--------便通

-------羞恥的分割線--------

這些下三路的詞……一定是自己跑上屏幕的……匿吧………


沒見過不等於不存在


除了通勤,找不到更好的詞來對應英語的commute這個詞了


推薦閱讀:

粵語和閩南話有什麼區別?

TAG:語言 | 語言文化 | 辭彙 | 詞語 | 語言比較 |