為何吸收中華語言文化的日韓能夠保留敬詞謙辭的運用,但是中國的語言文化就不能?
怎麼沒有
請代鄙人問候令壽堂敬語在漢語中沒有語法化,而相對的日語和韓語的敬語和自謙語基本是融入語法的。
敬語么……看了那麼多答案,我就去百度了一下「敬語」「敬稱」「禮貌用語」,然後發現什麼都不是問題了。日韓那一套放在我們身上還是很尷尬的,而且中國沒有皇室了,很多詞用不到也是正常的。
再提早幾十年,那時候中國還沒步入現代化社會,很多文人,如林語堂/魯迅等,用詞就比較有規矩了。如果要學習他們,也是可以的,畢竟還是有很多老一輩就是這麼用的,年輕人可以學啊。
至於現在,大家都講人人平等,所以禮貌用語比較多用,其他的尊敬都體現在用詞和態度上。我挺不明白這有什麼好羨慕的呢?我羨慕他們的倒不是敬語什麼,而是對陌生人也會點頭致意。比如剛看的《釜山行》,男主角在停車場對保安點頭致意,對方還禮(不排除他們可能是經常會遇見的,但感覺其他電視里,對待陌生人他們也會這麼做)。我感覺自己平時完全做不到,除非是見過幾面的,可能會問個好。而對陌生人,哪怕對方正好從對面走過來,我也不會眼神交匯點頭示意的。除非陰差陽錯兩個人視線交匯了,會尷尬且禮貌地微笑一下。雖然不知道是不是韓國人都這麼禮貌,但我感覺很自愧不如。1、日韓語的敬語系統跟漢語有個毛關係啊?2、漢語怎麼就沒有敬語體系啦?
漢語的敬語體系不簡單好不?令尊令堂這種詞還是有的。
還有日語韓語那是黏著語,語言體系和漢語不同,就問你怎麼比?
一張圖回答你的問題我遇到的另外一個和題主這樣扯淡的事情就是一個中國同學告訴我「漢語沒有語法」。
很多知乎小清新都覺得,恢復了這個,恢復了那個,自己就能當一個養尊處優的小姐少爺,整天弄詞造句吟詩作對,過上有錢有閑的生活,但是僅僅是從概率上來說,那些稱尊稱賢的也輪不到你們,我外曾祖父家是舉人出身,到現在家裡也有在政府任高職位的親戚,請問各位知乎精英,如果這些敬語不去,你們該叫我什麼?Lets be on the same page
拋開題主的想像不說,問題的中心是敬語,那麼什麼是敬語?維基上給的解釋是------------- 引用開始 -------------
敬語是語言中用於表達敬意的語句,用來表示說話者、說話對象、話中人物之間的社會階級、親疏等關係。敬語包括稱謂、自稱、語氣、用詞等,而敬稱則僅指對特定人士表達尊敬的稱謂。------------- 引用結束 -------------以下是個人理解,
首先需要強調的是敬語是語言學上的一個術語,並不是所有表達敬意的方式都可以叫作敬語。簡而言之,敬語是體系化的敬意表達,具體怎麼體系化容後敘。那麼中文中有沒有敬語?答案是沒有,句號。中文中有敬稱敬辭,沒有成體系的敬語。
然後,敬語與敬意表達是兩回事,沒有成體系的敬語一樣可以表達敬意,別的回答中說了很多了,世界上沒有敬語的語言很多,不但中文沒有,印歐語系也都沒有,需要表達敬意的時候仍然可以表達的出來;推而廣之,漢語里沒有時態,不等於沒有時間觀念,沒有單複數,不等於不識數,英語中沒有陰陽性,不等於男女不分,親屬關係詞不發達,不等於不看重家人;反面例子如『請你團成一團,圓潤地離開』,用了漢語中的敬詞,也沒有絲毫的敬意。
還有人大概是習慣性地要把任何事情都上綱上線到政治高度,就離題更遠了。
認真要說,個人認為敬語的『敬』有誤導,敬語更多地表達的是尊卑關係——敬語的使用對象是你的上級、長輩,及一切社會地位高於你的人。這裡的敬更多地是敬畏,與現代社會中基於平等關係上的相互『敬重』不是一回事。在看日韓劇的時候經常會看到關於『用不用敬語』的爭執,據我所知敬語比較發達的語言有日韓滿蒙,都是傳統上等級比較森嚴的社會,說明這東西是在等級社會下形成的帶有一定強制性和壓迫性的社會習俗。這東西由於已經成為他們的文化的一部分,大概會繼續保持下去,但年輕一代的日本人,敬語使用已經有減弱的趨勢,畢竟這與提倡平等的現代社會是有抵觸的。
下面來拿日語中的敬語舉個栗子,說明一下什麼叫『成體系的表達』。比如說『請告訴我』這句話(注意這裡用了漢語的敬辭),如果翻譯成日語,最簡單的一句是:
教えて?(告訴我吧?)不那麼客氣的一句教えてくれ?(快說!)稍微客氣一點教えてください(請告訴我)比它更客氣一點的教えてくれませんか?(可不可以告訴我)
再客氣一點教えていただきます(請賜教)再客氣一點教えていただきませんか(請賜教,不可以是吧?)再客氣一點教えていただきないでしょうか(請賜教,一定不可以是吧?)我覺得說到這兒差不多說話人都要埋到土裡去了還有別的說法,但這麼多應該可以說明問題了。比較一下上面這七句你會發現,句子的主幹部分,教えて,每句都有,替換成任何動詞都可以,接上了後面的不同級別的敬語就表達出了不同級別的敬意。
同時你也會發現,中文中其實也勉勉強強可以把每一層的意思說出來,有些是我們日常生活中就有的,有些則要湊,但不管怎樣,中文說出來的句子形式和用詞都不盡相同,沒有統一的格式,所以不算敬語。一大堆的 閣下,在下,令愛,令郎,令尊等等等傳統敬詞表示不服。另外當代中國不是沒有,現在大多換成了 西式敬詞,比如 先生,女士,小姐等別說你沒說過。還有本人對於日本,韓國那一套沒什麼感覺,敬詞只是一種語言習慣罷了,就好比鞠躬也只是一種習慣罷了。
我覺得這跟人的道德觀念有關係。
古時候父母教你做事,你會說:「謹遵教誨,父親大人!」現在很多人只會說:「知道了啦,好吵!」
古時候上司叫你做事,你會說:「遵命!」現在只會說:「哦……」
有人說那是封建階級制度的產物,現在世界人民大團結,要打破封建思想!
那你幹嘛還羨慕日韓?感情人家就是好的,中國的就是遺毒?把遺毒拋棄了,又是數典忘宗不尊重傳統文化?
好難滿足啊你們這些人。沒有證據表明日韓語發展出複雜的敬語系統和受漢語影響有關受中華文化影響倒是有可能,然而不能強行混合成「語言文化」一種東西
中國的語言文化當然能,只是大陸比較少罷了。
某些民族主義者就是不願意承認中國大陸漢語謙詞敬辭大量減少,何必呢?
大陸除四舊、文革之後,這類東西本身就大規模減少了。什麼「歡迎光臨」之類的算是,但是不對比就沒有傷害,來看看港澳的漢語吧。
以下是實例:
在澳門,企業對於顧客,一般會敬稱為「閣下」。「用膳「、「敬希諒解」、」謹啟」。初來港澳,會不適應這裡的寫信格式,很多敬辭的使用,而且對不同的人、不同的時期要使用不同的敬稱。有人覺得這些是文化之糟粕,是落後的,應當捨棄。有人覺得這是中華文化的精髓之一,應當保留。各持己見吧。當然了,就我自己來看,港澳保留了這些所謂「落後」的文化,內地也並沒有比他們先進到哪裡去。請區分語法和辭彙層面。日韓語更多通過前者體現,漢語基本只能依賴後者。
中國沒有么。。。
//其實本身漢語的敬語也很豐富,只不過現在用的很少了。但日語中也存在敬語尊敬含義下降、人們的敬語誤用甚至語法錯誤的情況,實際上效力也在降低。大約是因為日本對這個比較重視,整個社會觀念在對抗著語言流變,最後仍然無法阻止。我覺得日語敬語轉變到一個形式也只是時間問題。題主語文課睡覺了嗎?
因為漢語的敬語太複雜龐大了,以至於人們忘記它們是敬語了。
敬辭謙辭中國的語言文化沒有?
去過洗浴中心沒?
拿了手牌毛巾去更衣室以後是不是有幾個服務生看你手牌幫你開箱子?服務生小哥怎麼稱呼你?領導!對不對?更高規格的敬辭謙辭那是煤老闆去銀行辦業務的時候用的或者你們也可以去釣魚台國賓館轉一圈,服務生問話就接個茬,應該也能體驗到
(去之前推薦臉刮乾淨,頭髮捋順,穿戴至少整潔不中二,看上去專業一點)