除了「服務」一詞,Service還能和哪些中文詞對應?

Police service 為例,涉及公務和政府行政的內容。

又如 Military service,兵役制度。

中文語境下的「服務」放進去總覺得怪怪的。服務業一般是 tertiary sector。至少在法語語境里service的意思感覺有點不太一致。

如果從詞源上分析的話,拉丁語里的servus 有奴隸、僕人的意思。但是「服務」本身也有「履行必要的義務」的意思。


殺必死


你原文中的Military service,兵役制度,這個service 是從serve衍生而來,就是serve the country,所以在軍隊里,說serve一般指服役。你看了《血戰鋼鋸嶺》就知道了。

所有提供支持的部門都可以叫service,因為他是為別人提供服務的。警察也是為市民提供服務的,所以叫police service。公務員叫civil servant (市政服務人員)。

比如公司里常用的

採購部叫做 supply chain service。

測試中心叫 test service

以前我們公司有些零件是自己廠內生產,供應給總裝,叫做component service。

工廠里搞生產的,是主營業務,所以不能叫service.

租車公司叫Car service.


翻譯是翻譯

詞義是詞義

詞源是詞源

這個問題中題主把service的某部分中文釋義塞進某些特定翻譯語境下覺得不合適,於是找來拉丁語詞源來探討英文單詞service是否等於中文詞語「服務」。

明白自己在想什麼,做什麼,會少很多不必要的煩惱。

另外,tertiary sector字面上講不是「服務業」,是「第三產業」。


手機信號. Is there service in this building?


Child Protective Services 兒童保護署


你最好把 service 當作一個代詞來看待,它可以在對話人之間有默契,互相理解的情況下,指代任何一種帶有服務性質的東西,包括政府機構,民事機構,甚至性交易。


還債 service the debt

房屋設備工程(暖通給排水) building service engineering

英國國家醫療服務體系 National Health Service


說實話,服務這兩個字簡直不是漢語。


推薦閱讀:

如何向外國人介紹中國?
3497個雅思核心辭彙匯總,如何在1個月內消滅它們?
到底該怎麼背單詞?
豆瓣9.4分,這本英語辭彙書吊打99%同類競爭對手
accumulate 和 cumulate有區別嗎?為什麼在英語的發展中會有這樣形相似意相近的單詞呢?這樣有意義嗎?

TAG:英語翻譯 | 語言 | 英語辭彙 | 詞源 | 構詞法 |