烏冬面為什麼叫烏冬?
udon,音譯過來的。不過實際上這種東西是從中國傳過去的,而且原型根本就不是麵條,而是餛飩。日本原來的混沌就是包餡的糰子,沒有邊也沒有褶,相同的只是同樣是煮來吃的東西,不知道中國古代的餛飩是不是也是這樣。然後據我研究,烏冬面也並不僅僅是我們所知道的讃岐烏冬那一種,也有寬面,細面,面片也叫烏冬的,當然他們是寫作「饂飩」,所以我感覺是不是其實大多數的切面都叫做烏冬,不知道對不對。除了細面是用作冷麵的,不能叫烏冬之外,好像只要是小麥粉做的,截面直徑超過1.8mm的都可以叫做烏冬。
烏冬,寫作饂飩,英文音譯udon。是一種以小麥粉、鹽和水製作的麵食,粗細和硬度因產地而異,自古以來就是日本頗受歡迎的平民食物。
烏冬的基礎:a+b(z)=u。
簡單來說,a是麵條,b是出汁或者醬油,z是天婦羅、藥味等配料,不算標配。在日本常吃的麵食里,烏冬和蕎麥中「面」的重要性要高於拉麵。我們吃拉麵,經常會以湯頭為標準,這個是豬骨湯,那個是雞白湯,那個是清湯醬油。
微信公眾號:【JC富士】
微信號:18705120002
關註上邊有更多精彩內容等著你哦~~
小編這裡恭候大駕~
我們最近召喚JC富士第一批宇宙無敵可愛的粉絲到我們的VIP粉絲群! 探討關於日本的吃喝玩樂,有趣的餐廳、奇葩的新聞、動人的美景等等,有興趣的話加我的微信:18705120002,備註知乎,就知道你是我的粉啦~~
所謂的「烏冬」面,實際這個名字是音譯的,在日本也經常寫成「うどん」,但是在比較有名一點的老字號,則經常寫成另外兩個漢字:餛飩。而漢語的餛飩則是用外來語表示的「ワンタン」。
所謂的「烏東」面,實際這個名字是音譯的,在日本也經常寫成「うどん」,但是在比較有名一點的老字號,則經常寫成另外兩個漢字:餛飩。而漢語的餛飩則是用外來語表示的「ワンタン」。「烏東」面實際是中國的切面,它的基本做法是用鹽水和面,促使麵糰內快速形成麵筋,然後擀成一張大餅,再把大餅迭起來用刀切成麵條。後來,在製作過程中人們往往在麵粉中再加入大米粉,這樣做出來的麵條介於切面與米粉之間,吃起來口感比較軟,再配上精心調製的湯料,也不失為一份可口的麵食。當然,現在的烏東面基本都是機器加工的了,並且有時還會在面里加上蔬菜汁等佐料,製作出花樣繁多的品種。
日語直譯過來的,中文就叫烏冬面。
推薦閱讀:
※用食物拍攝出科幻電影巨作,這樣的照片讓人不得不服
※所謂的負卡路里食物真的存在么?
※我們無肉不歡,卻不知道屠宰場里動物遭受的一切
※最終還是異想天開的食物造型挽救了 SUBWAY 的 VI 系統
※男默女淚我懂,但「白公杏母」是什麼鬼?