「媽媽」這個詞是來源於 Mum 嗎,「爸爸」呢?
01-27
在《紅樓夢》就有「媽媽」一詞了,我覺得此處不是外來詞,可怎麼和 Mum 這麼像,「爸爸」一詞又是何來源呢?我們古時候應該是叫「爹」「娘」或者「阿爺」一類的稱呼吧,那「爸」「媽」何時、在什麼情況下開始使用的呢?
因為媽媽和爸爸這兩個概念的m和b音都是唇音,不需要鼻子或舌頭或牙齒等的配合,所以嬰兒也能夠發出來,對比嬰兒絕對發不了比如希望、游泳、尷尬等等複雜音的辭彙。這是為什麼世界上大多數語言里的爸爸和媽媽發音都基本相同的原因。
「爸爸媽媽」的叫法全世界很普遍,估計能追溯到人類原始共同語了。人類都是來自非洲的同一個部落的後代,當時語言裡面「爸爸媽媽」的讀音估計就差不多是這個樣子。
我不太同意「口型說」,即唇音是好發的音,所以爸爸媽媽是這樣的讀音。我比較傾向於「傳承說」,我認為之所以現在很多需要裡面「爸爸媽媽」的發音差不多,是因為人類原始語中是這樣,然後大多數語言傳承了下來。為什麼很多語言中「爸爸」「媽媽」的發音都...
上古時代並沒有爹娘的稱呼,都是叫父母,而父上古音類ba,母上古音類ma,在上古時代,最主流的口語裡面還是稱呼為爸媽。
「爸」「媽」二字早至漢代就有了,說明「父」「母」二字讀音的變化時間非常早,書面化的時間也很早。在很長一段時間內,中國首都在北方,讓人誤以為全國都是用北方口語用詞。
娘實際寫法應為孃,本意為長輩女性,至今南方部分方言也成長輩女性為孃。娘的本意是少女,在簡化漢字的時候,孃和娘合併成了一個漢字。爹的古音類da,上為父,表意,下為多,表音。爹娘應為唐代及以後北方口語裡面常見的稱呼父母的方式,南方根據地域不同而不同,長江流域稱呼父母為爸爸媽媽即使是古代也是很常見的。「爸爸」「媽媽」的推廣或許和江淮官話及吳語有關係。明代官方語言為江淮官話,朝政長期被江浙官僚把持,很多用詞和讀音也影響到了北京話。有些人會注意到部分字詞北京土話和普通話是不一樣的,如「學」「色」等,正是受到了南方官話尤其是南京話的影響。明清小說裡面如《三言二拍》《三俠五義》《二十年目睹之怪現狀》等,「爸爸」「媽媽」是相當常見的對父母的稱呼。父的上古音構擬是*pa?, *ba?,爸應該是滯古再新造的字,母也同理。
漢語一開始也是叫爸媽的,但是那兩個字當時寫作父母
是不是很多語言「媽媽」的發音都差不多? - 冷知識
嬰兒最初能發出來的簡單的「像話」的音節就那麼幾個,嗚嗚哇哇當然不算。
這些簡單的音節當然也是與孩子交流的重要組成部分。媽媽爸爸什麼的只是巧合。概率上看,也只能證明這是嬰兒最早能掌握的音吧。滿語 ama, eme 分別指父親,母親。
日語 mamma 則攤上了「食物」的含義,而現代日語的 haha 「母」實際是由上古日語的 papa 被語音演變的洪流沖刷成的。
同樣,如今漢語「父」,「母」的發音也不代表上古時的發音。如今的叫的「爸」,「媽"的記載少說也有上千年的歷史。
英語 mum 或 mummy 據在線詞源詞典(Online Etymology Dictionary),最早的文獻記載不過數百年歷史。mama是嬰兒吃奶的嘴型,baba是嬰兒模仿斧子劈柴聲音的嘴型,而這兩項工作就是部落里媽媽和爸爸的工作。
推薦閱讀: