你讀過哪些優美的英文詩?


She Walks in Beauty

by Lord Byron

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all thats best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens oer her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and oer that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

她走在美的光彩中

查良錚 譯

她走在美的光彩中,像夜晚

皎潔無雲而且繁星滿天;

明與暗的最美妙的色澤

在她的儀容和秋波里呈現:

耀目的白天只嫌光太強,

它比那光亮柔和而幽暗。

增加或減少一份明與暗

就會損害這難言的美,

美波動在她烏黑的發上,

或者散布淡淡的光輝

在那臉龐,恬靜的思緒

指明它的來處純潔而珍貴。

呵,那額際,那鮮艷的面頰,

如此溫和,平靜,而又脈脈含情,

那迷人的微笑,那容顏的光彩,

都在說明一個善良的生命:

她的頭腦安於世間的一切,

她的心充溢著真純的愛情!

I Saw Thee』weep

by Lord Byron

I saw thee weep the big bright tear

Came out that eye of blue;

And then me thought it did appear

A violet dropping dew:

I see thee smile

the sapphire』s blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens on the heart.

我看過你哭

查良錚 譯

我看過你哭——一滴明亮的淚

湧上了你藍色的眼珠;

那時候,我心想,這豈不就是

一朵紫羅蘭上垂著露;

我看過你笑——藍寶石的火焰

在你前面也不再發閃,

呵,寶石的閃爍怎能比得上

你那一瞥的靈活的光線。

彷彿是烏雲從遠方的太陽

得到濃厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黃昏的暗影

也不能將它從天空逐開;

你那微笑給我陰沉的腦中

也灌注了純潔的歡樂;

你的容光留下了光明一閃,

直似太陽在我心裡放射。

I wandered lonely as a cloud

By William Wordsworth

That floats on high oer vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed -and gazed -but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

我好似一朵孤獨的流雲

顧子欣 譯

我好似一朵孤獨的流雲,

高高地飄遊在山谷之上,

突然我看見一大片鮮花,

是金色的水仙遍地開放,

它們開在湖畔,開在樹下,

它們隨風嬉舞,隨風波盪。

它們密集如銀河的星星,

象群星在閃爍一片晶瑩;

它們沿著海灣向前伸展,

通往遠方彷彿無窮無盡;

一眼看去就有千朵萬朵,

萬花搖首舞得多麼高興。

粼粼湖波也在近旁歡跳,

卻不如這水仙舞得輕俏;

詩人遇見這快樂的旅伴,

又怎能不感到欣喜雀躍;

我久久凝視——卻未領悟

這景象所給我的精神至寶。

後來多少次我鬱郁獨卧,

感到百無聊賴心靈空漠;

這景象便在腦海中閃現,

多少次安慰過我的寂寞;

我的心又隨水仙跳起舞來,

人的心又重新充滿了歡樂。


死亡詩社裡的:

  及時採擷你的花蕾/舊時光一去不回/今天尚在微笑的花朵/明天便在風中枯萎(丁尼生) Gather ye rosebuds while ye may/Old time is still a-flying/And this same flowers that smiles today/Tomorrow will be dying

  (梭羅)我步入叢林/因為我希望生活得有意義/我希望活得深刻/吸取生命中所有的精華/把非生命的一切都擊潰/以免當我生命終結/發現自己從沒有活過 I went to the woods because I wanted to live deliberately. I wanted to live deep and suck out all the marrow ofput to rout allthat was not life, and not, when I had come to die, discover that I had not lived

《向左走向右走》里的:

《一 見 鍾 情》

[ 波蘭]辛波絲卡

他們彼此深信

是瞬間迸發的熱情讓他們相遇

這樣的確是美麗

但變幻無常更為美麗

他們素未謀面

所以他們確定彼此並無瓜葛

但是從街道,樓梯,大堂傳來的話語……

他們也許擦肩而過一百萬次了吧

我想問他們是否記得

在旋轉門面對面那一剎那

或是在人群中喃喃道出的「對不起」

或是在電話的另一端道出的「打錯了」

但是 我早知道答案

是的 他們並不記得

他們會很詫異

原來緣分已經戲弄他們多年

時機尚未成熟

變成他們的命運

緣分將他們推近 分離 阻擋他們的去路

忍住笑聲 然後閃到一旁


Insomnia

BY Elizabeth Bishop

The moon in the bureau mirror

looks out a million miles

(and perhaps with pride, at herself,

but she never, never smiles)

far and away beyond sleep, or

perhaps shes a daytime sleeper.

By the Universe deserted,

shed tell it to go to hell,

and shed find a body of water,

or a mirror, on which to dwell.

So wrap up care in a cobweb

and drop it down the well

into that world inverted

where left is always right,

where the shadows are really the body,

where we stay awake all night,

where the heavens are shallow as the sea

is now deep, and you love me.


蘭斯頓·休斯 | 黑人談河流

桑德堡 | 風之歌

艾略特 |空心人(5)

利夫賽 | 綠雨

泰戈爾 | 彷彿

濟慈 | 憂鬱頌(2)

阿爾韋西娜 | 我就是那朵花

赫羅爾德 | 我會采更多的雛菊

狄金森 | 如果我不曾見過太陽

蘭德 | 生與死

羅塞蒂 | 歌

弗羅斯特 | 我是一個熟知黑夜的人

黛絲蒂爾 | 孤獨

Negro Speaks of Rivers

by Langston Hughes

Ive known rivers:

Ive known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.

I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.

I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.

I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans, and Ive seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.

Ive known rivers:

Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

《黑人談河流》,這首詩是18歲的休斯乘車去墨西哥的旅途中一氣呵成的,他自己說「用了十分鐘至一刻鐘時間」(也是詩人發表的第一首詩)。列車緩緩從密西西比河上的鐵橋上駛過,他由這條古老的河想到黑人的命運,想到林肯總統為了廢除奴隸制,親自乘木筏沿著密西西比河順流而下到新奧爾良,他又想到黑人過去生活中的其他河流──非洲的剛果河、尼日河和尼羅河。詩就這樣產生了。讀完全詩,不難看出,詩人敘說了美國黑人從「盤古開天」、非洲祖先,一直到成為美國黑人的全部文明史。這首詩雖然沒有直接描寫黑人的苦難和鬥爭,但卻可以激起黑人的民族自尊心和自豪感,喚起他們爭取自由的熱望,增強他們為美好未來而鬥爭的信心。詩寫得凝練、深沉,節奏徐緩,但卻蘊含著深不可測的力量。

更多其他語種的好詩歌,歡迎關注公眾號:詩歌圖書館~~

http://weixin.qq.com/r/UUT85KbErPvTreKH9xFD (二維碼自動識別)


No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won』t make you cry.

The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can』t have them.

Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile.

To the world you may be one person,but to one person you may be the world.

Don』t waste your time on a man/woman,who isn』t willing to waste their time on you.

Just because someone doesn』t love you the way you want them to,doesn』t mean they don』t love you with all they have.

Don』t try to hard,the best things come when you least expect them to.

Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one,so that when we finally meet the person,we will know how to be grateful.

Don』t cry because it is over,smile because it happened.

Life is a pure flame,and we live by an invisible sun within us. ——《love》


When i stand there at the days end ,thou shalt see my scars and know that i had my wounds and also my healing .


We Are Seven

BY WILLIAM WORDSWORTH

A simple Child, dear brother Jim

That lightly draws its breath,

And feels its life in every limb,

What should it know of death?

I met a little cottage Girl:

She was eight years old, she said;

Her hair was thick with many a curl

That clustered round her head.

She had a rustic, woodland air,

And she was wildly clad:

Her eyes were fair, and very fair;

—Her beauty made me glad.

「Sisters and brothers, little Maid,

How many may you be?」

「How many? Seven in all,」 she said,

And wondering looked at me.

「And where are they? I pray you tell.」

She answered, 「Seven are we;

And two of us at Conway dwell,

And two are gone to sea.

「Two of us in the church-yard lie,

My sister and my brother;

And, in the church-yard cottage, I

Dwell near them with my mother.」

「You say that two at Conway dwell,

And two are gone to sea,

Yet ye are seven! I pray you tell,

Sweet Maid, how this may be.」

Then did the little Maid reply,

「Seven boys and girls are we;

Two of us in the church-yard lie,

Beneath the church-yard tree.」

「You run about, my little Maid,

Your limbs they are alive;

If two are in the church-yard laid,

Then ye are only five.」

「Their graves are green, they may be seen,」

The little Maid replied,

「Twelve steps or more from my mother』s door,

And they are side by side.

「My stockings there I often knit,

My kerchief there I hem;

And there upon the ground I sit,

And sing a song to them.

「And often after sun-set, Sir,

When it is light and fair,

I take my little porringer,

And eat my supper there.

「The first that died was sister Jane;

In bed she moaning lay,

Till God released her of her pain;

And then she went away.

「So in the church-yard she was laid;

And, when the grass was dry,

Together round her grave we played,

My brother John and I.

「And when the ground was white with snow,

And I could run and slide,

My brother John was forced to go,

And he lies by her side.」

「How many are you, then,」 said I,

If they two are in Heaven?"

The little maid did reply,

"O Master! We are seven."

"But they are dead: those two are dead!

Their spirits are in Heaven!"

Twas throwing words away: for still

The little Maid would have her will,

And said, "Nay, we are seven!"

- 一首關於死亡的Romantic poem·


and life shall fly like a rabbit


推薦閱讀:

以前我看女生都是從臉開始往下看,為什麼一到夏天,我就從腿開始往上看了?感覺自己太混賬了!?
現代詩歌是否還具有社會價值?

TAG:調查類問題 | 詩歌 | 英文詩歌 |