廣西人聽得懂越南語嗎?

之前聽觀點說,「越南語其實就是壯語加拉丁字母拼出來的」。我自己對照了一些越南國語(羅馬字)和字喃的對照文本,確實有很多相似之處。

鏈接參見:書院:憲法渃共和社會主義越南

那麼想請問一下,越南語與中國廣西方言是否有某種互通之處?廣西人能否大致聽得懂越南語?謝謝!


瀉藥。 99%的廣西人聽不懂越南語。 廣西與越南接壤的邊境地區的邊民可以跟越南邊境地區的邊民溝通交流,不過他們之間說的是土話(gang tho,講土話)。

廣西民族大學是國家重要小語種基地之一,其外語學院開設的越南語課程是廣西各大高等院校先驅和典範。 廣西其它院校爭相開設越南語課程。 如果廣西人都會聽和說越南語,那這課程也太廉價而沒有吸引力了。

越南語和廣西的方言壯語(桂北中南西北的壯語又和各不相同)是完全不同的兩套語系。不過國內南方人(含廣西)學習越南語發音上相比北方人要相對比較容易一些。

大致如此。


廣西絕大部分人無法和越南語使用者溝通。廣西的方言/語言雖然繁雜,但是簡要來說,無非是漢語中的桂柳話和粵語分據南北,間或有客家話和平話的使用區域,而非漢語諸語中,壯語使用人數最廣,遍布全境,其他侗台語則零星分布。而上述這些語言/方言,都不能和越南語直接溝通。

廣西境內能和越南語使用者直接溝通的人群幾乎就局限在京族三島內,他們使用的京語是越南語的一種方言,和河內音接近,不過人數少到幾乎可以忽略。

所謂「越南語其實就是壯語加拉丁字母拼出來的」,那是既不懂壯語也不懂越南語的誤解。越南語屬於南亞語,和柬埔寨語同出一源。壯語則為侗台語,和泰語寮國語倒是淵源深厚。越壯二者完全不同,他們相似的地方大概是擁有大量漢語借詞和近似的語法結構了吧。


我是廣西人,同時也曾在越南學習過越南語,所以我想我可以回答你這個問題。

首先,你的問題表述就有兩大錯誤。

1.廣西話。廣西並沒有廣西話,廣西內部有四大漢語方言分布,分別是:粵語(白話)、客家話、桂柳話(西南官話的一支)、平話。所以說,廣西並不存在一個統一的大方言"廣西話"。

2."我自己對照了一些越南國語(羅馬字)和字喃的對照文本,確實有很多相似之處"。這句話的表述也有錯誤。「喃字」和「越南國語字」只是同一語言(越南語)的兩套文字系統。說白了是喃字是越南人以中國漢字為基礎創造出來的用來書寫越南語的一種「越南漢字」。1651年,法國傳教士亞歷山德創造出了一套用羅馬字標記越南語的方法,就是今天我們所看到的」越南國語字「。隨著法國殖民越南,這種書寫方式也推廣開來,直到今天。越南也不再使用過去的喃字書寫系統。

喃字和國語字的聯繫和區別,我舉個例子

好比這句話,上方用越南國語字,即羅馬書寫系統書寫。下方用喃字書寫。

這句話的意思是是」我說越南語「,句子里出現了四個詞——」我「、」說「、」語「、」越南「。」我「、」說「、」語「 這三個字便是用喃字書寫的。

T?i(國語字)—碎(喃字)——我(漢語)

nói (國語字)——吶(喃字)——說(漢語)

ti?ng(國語字)——?(喃字)——語(漢語)。最後是結論——廣西人並不能聽懂越南語,越南語是一種獨立的語言,說漢語方言的廣西人聽不懂越南語,說壯語的廣西人也聽不懂越南語。只是越南語中的某些詞語和某些廣西方言詞語的發音類似,例如饅頭這個詞,越南語是

Màn th?u

而粵語的發音是——maan6 tau4,幾乎一模一樣。


聽不懂的,就連東興市的京族人說的京語跟越南語相比發音還簡化了一點。


懂壯話的能聽懂一些泰語,看看這個田野調查吧! http://www.bilibili.com/mobile/video/av2071551.html?from=singlemessageisappinstalled=1


不能。


除了京族和學過越南話的,應該沒人聽得懂。

壯語使用者連同語族的泰語都基本聽不懂,何況根本不是一個體系的越南語


並不。

據說越南語跟法語也有點關係。嗯………


這是我大廣西被黑的最慘的一次→_→


想多了-_-#廣西人互相都聽不懂


廣西人聽不懂越南語!!!廣西人聽不懂越南語!!!廣西人聽不懂越南語!!!

沒有廣西話!!!沒有廣西話!!!沒有廣西話!!!


必然不能,任何試圖把一門語言歸納為x+x的想法都是片面的,甚至於錯誤的。


越南以前為何不比照日本採用音讀和訓讀兩套讀音,而沒有必要再去造字喃。


身在越南的廣西壯族妹子來強答一回,越南有個別的話和壯語相似,比如爸媽的稱呼,比如剪刀,但不多,99%是聽不懂的


很奇怪,廣西的壯語是個什麼分布都搞不清楚,廣西的壯語根本就是兩個區域,以武鳴壯話為基準,桂北根本就聽不懂南部的壯語,南部的所謂壯語都是夾雜著粵語,白話,至於為什麼會選擇武鳴壯語為壯語的基準,這就涉及到某些歷史方面的原因了,待續


與越南接壤的邊民語言互通,官方的標準發音比如壯語新聞和越南新聞上面的那種發音只是聽起來相似但完全不知所云,倒是泰語有部分辭彙發音相同,語義也完全相同,印象最深刻的就是看泰國片裡面聽過的兩個詞:不要(mǐ āo)、出去 (ò bei)


分頁阅读: 1 2