如何評價C++primer中文版(第五版)的翻譯?
bug比原版少了幾百個
入手了一本。。看到封面幾個中文名字,放心了不少。
桌子上放著一本呢,封面上寫著陳梓瀚。 美國原版賣得太貴,特意回國時帶過來的,只有1/5價格,不但便宜,據權威人士反映,bug還少了幾百個。
有些表格的排版不對,比如講順序存儲結構那章的最後一個表格。
我只舉一個例子,關於最最基礎的const.(其他地方不勝枚舉)
中文版第5版(下面圖是從網上下的pdf版截的,我聲明,本人是花價錢買了實體書的,而且內容一致.懶得用手機截圖,又不好編輯)
先看英文版的相關說明
ignore?很好理解吧?不就是可以視而不見嗎?
到了中文版,我們見證了翻譯者在一個簡簡單單的單詞上的肆意發揮
書中P58.......
Excuse me?什麼叫做影響?而且還來了句,"其中,頂層const不受什麼影響",而後面的翻譯,又變成了主動之意...同一個ignore在頂層const翻譯為影響...在底層const又翻譯成忽視......我感覺到求知路上被惡意設置的層層障礙了..
主動?被動?攻?受?都沒什麼?不會有什麼?影響?忽視?見證你的懵逼.!
而在191頁,總算遇到個靠譜的人來翻譯了.
對啊,直接翻譯忽略就完事了嘛!為什麼要大動干戈呢?To what end?翻譯成"忽略|忽視"是件很沒水平,很丟人的事情嗎?明顯這兩個地方就不是一個人翻譯的吧?體會到文藝和普通的差別了吧?前面那位文藝大神的翻譯水平不容置喙.但是你們工作的協調有問題的吧?
同一個詞ignore,前後翻譯矛盾,可以理解,也許這是分工問題.但在同一page的ignore,在相距幾cm範圍內.在頂層const是一個意思,在底層const又是一個意思,這是幾個意思?我只能理解為這是"分裂"問題.要不就是某個海外華人在秀漢語辭彙量?我斗膽小聲嘀咕請教下:"ignore"是怎麼翻譯成"影響"的. 大神的思維,高山仰止啊!
我只是作為一個普通讀者來討論這個事情,既然這書翻譯得口碑這麼好,我只能說是我自己語文不行,還是老老實實看原著了.
幾個審校怎麼分配工作的?每個人負責一部分章節?中間如何溝通?以前認識么?
推薦閱讀:
※應該以什麼心態和標準來學《 c++primer 》和 c++ ?
※我在cpp里寫一段中文字元串常量,它是什麼編碼的?
TAG:C |