「boss」和「both」,「beach」「bitch」從音標看,發音不一樣,實際口語中,為什麼我聽不出來有什麼區別?
θ]和[e],[θ] 和[s] ,[u:] 和[u] ,[?:] 和[?] ,[ɑ:] 和[?] ,[?:] 和[?] ,[i:] 和[i] ,[?]和[e] 這幾個音是確有區別還是區別不大?非英語母語的英語學習者,需要刻意去做區分練習嗎?
題主的最後一句話,讓我想起做雅思老師的時候,上完音標課,幾乎每個學生都問過這樣一個問題:這幾個音聽起來差不多,我說的差不多就行了,又不是英語母語,需要區分的這麼細嗎?
我先講兩個小故事,給你感受一下:
故事A:中國留學生小紅第一次來英國上學,接觸了來自不同國家的學生,也交了幾個玩得不錯的外國朋友。時值夏天,小紅穿了一雙新買的涼鞋去和外國朋友們喝下午茶。其中一位英國女生Mary見到小紅,笑著誇道:Where did you get your sandal? It looks so beachy! 小紅同學雖然個性開朗,但是在英語學習中,沒有注意區分長母音與短母音的區別,in this case,/i:/ /i/。在小紅的耳朵里,對方掛著不懷好意的微笑罵自己bitchy,這怎麼能忍!於是臉一黑,轉身就走,留下Mary和一群小夥伴差異的站在原地,尷尬極了。
故事B:小紅的同班同學,小明,也是一位在英語學習中不注意區分長母音和短母音的人。這天,小明完成了自己的作業,想起教授告訴過他們要親自遞交到辦公室,便拿著作業紙,敲開教授的門走了進去。教授問道:你是來做什麼的?小明自信的說道:Im handing in my question sheet. 教授沒聽清,小明又大聲說了一遍:this is my sheet! 教授的臉色突然一下子難看了。
好吧,這兩個段子是我編的,一點都不好笑(′?_?`)。正經回答問題,區分長短母音,清濁輔音,以及各種雙母音,是英語發音學習中非常重要的一點。除了避免在交談中鬧笑話,更重要的作用是,可以極大的增強你對對方交談內容的理解速度!比如「please take the seat.」,你會聽成「請坐」還是「警察坐了這個位子」?比如「I saw some ships on the shore.」,你會聽成對方看見了一群羊,還是幾艘船?這種簡單的句子如果由於聽不清關鍵詞而求對方重複,哪怕你早已翻爛紅寶書或者熟記一萬辭彙,在對方眼裡,都會顯得非常慫吧。
況且,哪怕英國人和美國人說話口音差別再大,人家也不會分不清母音輔音的,就好比很多同學普通話說的不標準,也不會漢語拼音四個聲調不分,把「水餃」讀成「睡覺」的!
說到這兒,網上還有一個流傳已久的小段子,有些說是黑義大利人,有些說是黑印度人,還有說黑新加坡人的,出處找不到了,優酷土豆上都有很多,我也經常拿來給學生舉例(我會邊說邊在黑板上畫畫,更形象點(-?-;):
一個神秘國度的人走進一家餐館,點了兩片吐司,結果侍者只上了一片。這位兄弟的口語不太靈光,便叫來侍者,說:I want two pieces!
倆長母音都發成短母音了,結果侍者聽成了 I want to piss. 便請他重複一遍,於是這位兄台大聲喊:I want two pieces in my plate! (I want to piss in my plate!)
侍者愣了一下,不知道如何回答,只能接著問:is there anything else I can help you? 這位兄台猛然發現自己盤子里少了副叉子,就說道:I want a fork on my table! 這回,母音又發錯了,導致侍者把叉子這個詞聽成了f word。侍者終於生氣了,豎起中指罵了一句:you son of bitch!
這位仁兄呢,不僅發音不太靈光,聽力也同樣捉急。他聽成了侍者在誇自己sun of beach,如同海灘上的陽光一樣燦爛,不禁喜上眉梢,禮貌起見馬上回了侍者一句:你也是海灘上的陽光!
然後,他被趕出了這家餐廳。
段子雖然粗俗(可是學生都很喜歡啊!),卻深刻的揭示了一個道理:音!標!一!定!要!分!清!
如樓上所說,分不清這些音是由於你聽得少說得少,當你真正和native speaker交談時,會發現他們發音是區分非常清楚的。解決方法無非是:多聽,多練,不要毫無參考的自顧自讀單詞,一定要模仿錄音(任何一本音標書都會配音頻資料的,網上也有一大堆),把自己的發音錄下來,才能發現問題。
除此之外可以加強對某些音的對比,比如sheetslitter這個單詞,同時含有一組長母音及短母音,試試看能否在讀音中區分。同時這個詞還能擴展成一個繞口令:can you slit sheets like a sheet slitter slits a sheet? (請百度英文繞口令,如果你真心喜愛這種練習方式的話),有意識的拖長長母音,試著將短母音發的具有爆發力,不要糾結語速,慢慢體會區別。
當然,我的學生基本以高中生為主,如果您早已成年,請酌情使用這種增強趣味性的練習方式,乖乖多聽英文,學習外國人發音,很容易發現讀音規律的。當然,這一切的基礎是請先把音標學完。聽的太少,聽力差,辨別不出來而已。
方法就是——多聽補充一下,這個是BBC給出的音標發音教學,挺好的,想要的話可以去看看http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/sounds/謝謝邀請。非常的不一樣,你一定是讀不出這些音,所以才區別不了。我在聽力練習的一個階段經常聽不清老外的連讀略讀,後面發現是我自己不會這樣讀。自己會讀了以後,辨認能力有很大提高。建議從口語發音開始練起吧,看我的文章里[021]一名IT從業者的英語口語能力成長路徑 的第三部分發音
謝謝邀請。
這兩組單詞的區別還是很大的。
Boss和Both,母音就非常不同一個是大口性的o,一個和hope中的o一樣的發音;輔音部分,s和th的發音,前面無需咬舌,後面th要咬舌。
Beach和Bitch也是有必要區分的。前者是長母音後者是短母音。
以上都是理論了,看了和沒有看一樣。
但是語音的訓練不是一兩天就能夠完成的。我入大學時候,語音非常差,許多音都不會,但是一年的堅持都改過來了。我要說的是,如果你有決心,還是可以做到的。無非是每天模仿,經常要能夠分辨這些音的朋友幫你糾正。一段時間之後會有效果的。聽不出來是因為你念不出來。
作為剛開始一口chinese accent,後來聽多了慢慢發現各個音之間的區別的喜歡學英語的學生,怒答。將我注意到的,中國人經典的不容易分辨的幾個音做以總結:
1。長i:和短i.中國人從來不發短音。細細聽來長短音沒有多大區別,但是在beach和bitch這倆詞之間栽了不少跟頭之後,開始注意長短音的區別。具體的舌頭怎麼擺,怎麼張嘴網上有很多教程,自行尋找,個人認為對初學者幫助不大。就是注意長音時,比如ea組合,就拖長一點。短音時,一樓說的很形象,好像是舌頭後縮,從喉嚨擠出來的。2.th和s,前面長短音你可以分不清,但[θ]和s是天壤之別好嗎!!!前者是,用我們老師的話來說:put your tongue between your teeth,後者是不咬舌的。這個音算是中國口音的標誌人物了。剛開始上語言課班上幾乎沒有人知道這樣的區別,在經過老師無數次伸長舌頭髮three之後,大家也都慢慢改了過來。3.[?]和e,美音發梅花音似乎特別清楚,很誇張。美國人說apple能把你嚇死。個人理解前者像是a和e很快連在一起發的效果。4.u和?,長音u:就不說了,髮長一點就可以了,這兩者之間的區別才是最應該注意的。後者像是前者的短音版,已經接近e的音了。好了,個人體會到的差別就這幾點。這也是聽了無數,看了無數集tbbt得來的體會。完全就是多聽感受來的,從來沒認真學過音標。個人感覺似乎美國人說話把這幾個音分的特別清楚,比如?,還有長音短音。要對各種音的區別加以體會的話,建議多聽聽美語。
至於非native speaker需不需要發純正的音,個人認為此事完全是看個人的環境和學語言的熱情吧。比如你移民了,每天說當地話,聽當地話,久而久之自然說的非常標準,當然可能連母語也說不溜了。另一種情況比如生活在非英語國家,想做到發音標準就很不容易了。因為你周圍的人發音普遍不標準,你也沒有多少練習的機會。而想學純正的倫敦腔或者美國口音,可以說也只能騙騙當地人。外國人一聽就覺得你是個四不像,所謂倫敦腔,倫敦市內和郊區都不一樣,英國從南到北口音差距之大,到了蘇格蘭你連人家講的是不是英語都分不清了,別說蘇格蘭了,利物浦曼城這邊人的口音就夠你受得了。你自己想一想,你所在地方的方言,主城區和鄉下的發音是不是都有很大區別。所以個人認為一心想通過看美劇英劇學某種腔調是吃力不討好的事情。喜歡學英語,就發音盡量標準,這樣跟外國人交流人家也覺得舒服,雖說很多詞你發的不標準在當下的語境下人家也能理解。不喜歡學,以後也不用,自然就無需考慮這樣的問題了。謝邀。
是有區別的, 而且是 分音辨義 的區別。
書面顯示的音標/注音就是在反映區別, 而且會是實際 分詞音辨詞義 的區別。
或就從拼寫便可看出語音區別。雖然英文拼寫跟語音對應相較很不規, 然而題主在主標題所舉的兩對例子, 從拼寫就可分音顯示區別, 單詞分音辨義的區別。而且, 就題主標題裡所舉的兩對詞來說, 那裡面所含會造成詞義差異的語音元素,
是在英語裡, 於單詞的分音辨義上, 負擔頗重的不同語音 - 借用趙元任先生所使用的一個詞, 是「音位負擔」/phonemic burden頗重的語音元素。當然要刻意去分, 或者該說, 要練習成習慣, 能自然去分, 藉以在 說跟聽英語時,
盡量減低歧義。切莫 心存僥倖 -- 抱歉, 「心存僥倖」, 是我收到邀請後, 見這題目已至少
有四五位朋友跟您說有區別之後, 您仍發邀請, 我心中所生直覺感想 ^_^不過, 後來看到題主已有贊同 Ruki老師頗詳細的說明, 我想題主該已不會如此了。然而, 之前為要答覆, 已經寫了好一些字, 我就將它完成來作覆。您題目當中所提, 耳朵會有聽不出區別 :
-- 很有可能是因為這幾個成 對/pairs 的 對立/對比/contrast音, 亦即, 會構成詞義差別的語音元素, 在普通話裡邊(或您另有的母語。以下為方便解說, 請容我假設漢語裡邊您只會普通話),沒有那種音, 如/e/ 跟 /θ/;或者, 在普通話裡邊, 是不會構成詞義對立的音, 如/i:/ 和/i/, 這兩種音, 在普通話裡面,
不會各自構成有意思上不同/對立的詞; 因而對這種語音差異, 不敏感;-- 而且也可能因為您在 語感/語音聽感上, 仍停留在普通話的習慣(語感); 甚至, 因而心存僥倖, 仍想 耽溺在普通話的慣性。 以致於如此。語言是一種習慣。
會使用一種語言, 就是擁有一整套習慣, 擁有該語言的音韻,語法等等一整套習慣,
或有人所謂的 語感。不同的語言有不同的習慣, 對各該一種語言的一整套語感, 包括此題目涉及的聽感。那種習慣, 或語感, 也會習慣自動過濾掉在該語言裡面不涉及意義, 不構成意義對比的語音,
而只對在該語言有意義的語音敏感(這有其必要)。
是一整套習慣。這種習慣, 不容易養成。
但在養成之後, 會有慣性, 不容易打破跟改變。對只生活在單一語言的人, 更是如此。那不只會是喉/舌/唇/牙/齒/鼻/呼吸等實質發音器官的習慣, 也會是意識當中的慣性。特別是若身處於僅僅單一語言的環境中(如單一普通話的環境中), 更會有如此慣性,而且會構成制約。而學習外語, 尤其是在成年後學習外語, 就是要另外養成一套特別的習慣, 養成另外一套語感
(包括聽感)。 必須要明白在音韻上, 不論是會造成語意差別的個別語音元素的辨識習慣,以及語音元素的組合習慣, 就跟普通話有不同的區別, 就要打破您原先因普通話而生的慣性所造成的制約。
莫懷疑世界上是否真有人靠那些普通話所無的語音, 或語音差別, 來區別字詞義;
莫懷疑世界上是否真有人靠那些語音差別, 來區別字詞義跟語意。我反過來舉例, 以我們的語言為主, 以對方的語言為賓,
或許您就可以較為明白, 不同的語音元素, 在不同的語言會造成詞義的差別:---漢語系語言是聲調語, 漢語當中的一支 -- 普通話, 也是聲調語,
其每一個音節, 亦即每一個字音, 必有的聲調高低起伏變化, 是具有跟聲母和韻母同樣重要的分音辨義功能, 例如: 媽/麻/馬/罵; 埋/買/賣; 等等等。在我們的語言裡面, 聲調會有詞義對立的作用, 聲調有造成不同詞義的重要功能。
[普通話雖然即便帶調仍有頗多同音字, 但因之有較多複合音節詞來減少歧義, 這先不論。]我們有普通話的整套習慣, 整套語感。
因而, 不論是在口說或耳聽習慣(語感)這部分, 對聲調已有那種習慣,對字音聲調, 已經有本能內在的敏感, 會直覺用以分辨字詞義。然而, 英語(或其它西歐主要語言), 不是聲調語, 單詞音節的這種高低音起伏變化, 不會
影響單詞義。[整句話的口氣語調造成語意差這方面, 是各種語言皆有, 也不在題目範圍。]因此, 只會講英語的人, 在學普通話時, 由於受到其原先語言的慣性制約, 也原本沒有
那種聲調意識, 因而除了要學習操控其喉/舌/唇/牙/齒/鼻/呼吸, 來學習應付那些顯而易見的,普通話有,但英語所無 的個別語音元素之外, 還要同時訓練他自己的器官跟意識, 也就是練習養成對於 聲調不同 便會造成 字詞義區別 的這個認知的習慣。這比顯而易見的語音元素差別更微妙更難。若其畏難, 掙脫不了英語的習慣/語感/慣性,
不去克服, 而要將聲調當成無關緊要, 在聽跟在說時, 當成無區別,那麼, 就只舉兩例:----- 在正式場合中偶遇, 要作介紹, 指著他身邊一位老婦人,
用普通話說:「這是我的馬」。這會讓我們忍俊不住。-- 滿面戚容, 指著一條被車子撞死的狗, 用普通話說:
「我要把我心愛的狗好好賣了」。這會化悲劇為爆笑劇, 或至少引起錯愕。雖然, "Words are never used in isolation.", 而且, 語言是產生於人, 產生於許多人,
跟人一樣, 沒有任何語言, 包括英語, 是滴水不漏, 密不通風, 嚴謹得完全不會有歧義,然而, 即便會有上下文語境來幫忙分辨詞義, 但若在不同語言的該分音辨義處, 不練習,不改變,不掙脫自己原本語言的慣性箝制, 畏難而心存僥倖, 不去練習分別,因而有自以為的"差不多"音, 就混淆來講來聽, 那麼, 在使用不同語言時, 會是 增加歧義, 也總會碰上或製造出不該有的問題, 如上例。上面是普通話的例子, 對只會講英語的人來說, 在學習普通話時,
尚無能辨別語音差異, 可能會造成詞義差異, 而會令人錯愕的例子。而以下是英語的例子, 對題主來講是外語的英語, 在分音辨義方面,
若不經刻意練習, 養成另一套語言習慣, 而有混淆, 則可能會造成明顯歧義的幾個例子:-- 一首詩節錄:
Let there be piss in the world.Let our homes be adorned with piss,Let our streets be paved with piss,Let there be piss, let piss never ceaseLet there be piss, let war forever seethe.(http://www.un.org/disarmament/special/poetryforpeace/poems/elnawawy/)-- 朗誦哈姆雷特的一段獨白當中的兩句:
And enterprises of great piss and momentWith this regard their currents turn awry,(http://shakespeare.mit.edu/hamlet/hamlet.3.1.html)-- 人死了, 在弔喪時說:May he rest in piss.
-- 飲料很難喝, 想表達真實感覺, 卻說:It tastes like peace.-- 打了一條狗, 事後跟別人述說:I bit a dog yesterday. (這會變成新聞, 人咬狗是新聞)-- 跟女友去渡假, 在海灘跟人有糾紛, 回來後敘述, 女友在旁, 卻說: I didnt like the bitch.-- 強調信念的重要:With face, you can remove moutains; without face, there is no future.-- 跟小朋友對話:There are two eyes, one nose and a mouse on your face.-- 我另舉出幾個可見語音不同造成詞義對立(contrast)的詞例:moss, moth; miss, myth; hiss, heath; saw, thaw; sought, thought, sot; truth, truce英語母語人士會聽得出來的, 也可能會有錯愕的; 就如同我們在聽講普通話時,
對有分音辨義功能的字音跟聲調會有同樣的敏感度, 在聽到有誤處, 特別是造成語意詭異處,會有覺得錯愕一樣。不該心存僥倖。這兩對音當然有區別。不僅有區別,區別還挺大。說母語的人是絕不會把它們混淆起來的。
在很多人聽來,[n]和[l]區別挺大的吧。但是在幾乎所有弗蘭人聽來,這兩個音完全是一樣的啊!!弗蘭人我小時候問語文老師,[n]和[l]到底有什麼區別,在音節中是一樣的,為什麼非要寫成兩個符號,老師回答說它們是有區別的,一個是「嗯樂」,一個是「樂」。後來到了北方上大學,到食堂要了一袋「liúlǎi」,被室友嘲笑了好久。這個時候才發現,原來它們確實是有區別,心裡惶恐不已。於是找來了發音器官解剖圖,看了詳細的發音方法說明,發[l]的時候放輕鬆,因為我會這個;發[n]的時候緊張地注意自己的舌頭和發音方式。好不容易才把兩個音區分開來。但是這個時候我還是不確定哪些字的聲母是[n]哪些是[l],於是把聲母為[n]的漢字全部重新認識重新記憶了幾遍(因為以聲母L開頭的字多一些)。這樣才不會把「南大」說成「蘭大」,不會把「無奈」說成「無賴」。但是,這時候我還是很難聽出它們的區別!!發音我自己注意就行了,聽音可就難多了。用心著,注意著,過了一年左右才能在聽力中完全把[n]和[l]區分出來。
找一個能發准這兩對音並能聽出它們區別的人來指導你,用心去學,用心去體會,用心去聽,加以時日,你一定不會把[θ?nk ju:]說成[sank ju:],不會把[?t ?z]說成[i:ti i:子],也能聽出是[?t]而不是[a?t],是[z]不是[子]……關於beach和bitch,翻了下答案,幾乎沒人講到點子上。事實上英語不是典型的區分長短母音的語言。母語者區分beach和bitch主要是靠母音的質,所謂的長i和短i時長區別是次要的。你單純把長i發短母語者還是很可能覺得是長i。
一個不咬舌頭 一個咬舌頭 一個長音 一個短音 這個問題有存在的必要嗎?Uebung macht den Meister.
解釋一下聽不出區別的問題。
人在嬰兒期是能夠分辨出各種各樣的不同音的區別的,只不過在母語的環境中將一部分自動忽略了。其表現就是歐美人由於發音里沒有平仄的區分,因此他們很難分辨「五」和「吳」這兩者發音有區別,這也就是為什麼他們說中文總有「洋腔」。就我學習過的三種語言——漢語,英語,西班牙語——來說,母音基本都是類似的a、e、i、o、u,但細節上還是有區別。漢語里原音是沒有長短只分的,因此我們念shit和sheet是一樣的,而英語母語者或者母語語言里母音區分長短的人(西班牙語不區分,我沒法舉例)則會將兩者完全區分出來。再談一下要不要區分的個人觀點。
要區分的說,不必區分的聽。首先你很難在後天培養出聽力上的區分能力。一個英語學習者,已經學了十幾年英語,並且知道長母音和短母音的區別,他仍不能把兩個獨立單詞ship和sheep區分出來,即便是經過大學四年專業培訓,仍有相當的西語專業的人無法區分清濁音,即西語里p和b的區別。但聽力作為一種輸入手段,這種不區分並沒有妨礙我們聽懂所收到的信息。實際情況下我們很難碰到需要辨別某一個獨立的單詞究竟是什麼,更多的情況下我們可以通過上下文推測這個單詞究竟是什麼。因此區分的聽是難做到也是沒必要的。區分的說則很必要。因為說是一種輸出手段,你發音準確才能精確的傳達信息。舉個例子,一次我和同學在一家西班牙餐廳吃飯,她和服務生說要點tapas,可由於發音不區分清濁音,服務生聽到的一直是dabas,眼神一直很迷茫,直到一分鐘後另一個同學看不下去替她用正確發音說出來以後才把信息有效的傳達過去。再比如一個外國人對你說「蝸謹添殤的屎憨欲咳」,你廢了九牛二虎之力勉強明白了他說的是「我今天上的是X語課」,可究竟是「漢語」還是「韓語」你真的就是「臣妾做不到了」。這就逼迫你不得不去詢問。假若那個外國人每句話都是這樣難以分辨,那你花了30分鐘和他交流獲得的信息量可能還不如和一個發音標準的人5分鐘的信息量大。語言本質上是傳播信息的工具,你沒辦法期待每個人都有優秀的在各種奇葩的口音里辨別內容的能力,因此為了提高信息交流的效率,區分的說是有必要的。其次區分的說是能做到的。語言界有一個奇怪的理論叫「聽不出便說不出」,即你聽不出來一個音那你也說不出來。以本人作為一個個例來說明這理論真站不住。我至今聽不出t和d的區別,但我能有意識的發出這兩種不同的音。其原因很簡單。發音是通過對特定部位的肌肉調度來產生的,只要能找到正確的部位,通過反覆,自然就能發出正確的音節。吾未見有志學大舌音而不成者。學不會更本質的原因就是懶。天賦上的差別僅僅體現在所需要的時間長短和專註力上,而不在成與不成上。綜上,區分的說是必要的也是可行的。以上。Boss和both,母音明顯不同啊,前者是「阿」,後者是「歐」。
Th這個音,好多美國人不發成擦音的,直接發成齒化的/t/。在both這種音節末的位置,齒化的/t/不爆破。如果是匹茲堡土話,th直接讀成/s/。
把/?/都發成/i/,我有個朋友鬧過笑話。他給解釋遊戲規則的時候,說獲勝者(winner)如何如何,結果有的孩子就在那兒偷笑。Winner這裡是個/?/。如果說成了/i/,就變成了wiener。
Wiener其實是維也納的(小香腸)。從香腸的引申,中西都一樣。
聽多了就會聽出區別來了。你聽不出來是因為接觸還不夠多。Ps:Native speaker對發音是很敏感的,他們甚至能聽出你有沒有用過去時(shared,called,etc)
聽不出來不代表其中的區別不重要,相反很重要。語言是用來和人交流的,如果不能讓對方準確地辨別你的意思,甚至因為你不在乎的這點發音區別讓對方誤解,甚至產生反感,那就得不償失了。
理論方面的分析樓上一些大牛都說得很充分了,我就不展開了。最簡單的方法就是結合上下文來理解……
漢語方言中 /s/ /θ/ 極少有對立,是音位變體。你聽不出太正常。但學習外語就要克服母語的桎梏。