《三體》有英文版嗎?國外科幻迷如何評價?
英文渣,求助!
【書評】《紐約客》:劉慈欣,中國的阿瑟·克拉克爵士
來源:三體社區 (已經上市的《三體I》和即將出版的《三體II》)毫無疑問地,《三體》已經成為中國文化軟實力輸出的象徵。繼聯合國和央視發出關注《三體》的消息之後,三體社區前線又發捷報,最近,美國《紐約客》網路版刊登了該雜誌編輯兼撰稿人喬舒亞·羅斯曼對中國科幻作家劉慈欣的推薦文章,文章給予了劉慈欣先生極高的評價,將他稱為「中國的阿瑟·克拉克爵士」。這一評價對於劉慈欣和整個中國科幻界應該說都有著重大的意義,它表明著外國對於中國科幻第一次以極高的審美眼光做出關注和讚揚。以下就是這篇文章的全文內容。
圖:科幻電影《星際穿越》中的黑洞模型,被科學界稱為「有史以來最精準的黑洞模型」。2015年3月4日,北京大學的天文學家團隊宣布發現一個「超級黑洞」,質量相當於120億個太陽。這個黑洞形成於宇宙洪荒之初,與目前估計的宇宙大爆炸的時間僅相距9億年。儘管這一黑洞距地球足足120億光年,但它周圍的類星體(銀河系外能量巨大的遙遠天體,其中心是猛烈吞噬周圍物質的超大黑洞)的發光強度是太陽的420兆倍,可通過地球天文望遠鏡進行觀測。
「為何當宇宙還那麼年輕的時候,就能形成如此巨大的黑洞呢?」北京大學的帶隊天文學家吳學兵教授在《自然》上發表文章稱,「目前尚無令人滿意的理論來解釋這一現象。」這些科學進步讓我想起了劉慈欣——中國最受歡迎的科幻小說家。劉先生今年51歲,迄今已出版13本小說集。這位作家不久前還是山西一家水電站的軟體工程師,劉慈欣在中國的知名程度好比威廉·吉布森(美國-加拿大籍科幻小說家);其影響力常常被拿來與阿瑟·查爾斯·克拉克相提並論(阿瑟·克拉克,美國的頂級科幻小說作家,曾寫作《2001:太空漫遊》系列等作品),劉慈欣也將克拉克爵士列為最影響自己的科幻作家之一。
劉慈欣最受歡迎的小說《三體》已經由同為科幻小說家的美籍華人劉宇昆譯為英文,在中國《三體》還將被改編拍攝成一系列電影(如果你谷歌一下的話,你會發現過程是如此曲折)。劉慈欣的筆下既喚醒了探索之振奮,也表達空間之壯美。在劉宇昆的引薦下,我和劉慈欣通過電郵對話,「諸如『光年距離』、『宇宙直徑』這樣的抽象概念,在他的想像中成為具體可感的圖像」,讓我肅然生敬。他的小說里,這樣一個質量堪比120億太陽的黑洞,很像中國工程師會搭建出來的東西;沒準十億年後,當中國的太空飛船遍布宇宙的時候,他們就會開始動手了。美國的科幻小說與美國文化息息相關,這一點不言而喻——獨立戰爭、開拓西部、黑色電影、1960年代風行的迷幻劑——於是想像中人類的未來通常酷似美國的過去。作為一個美國讀者,閱讀劉慈欣的樂趣之一在於他的故事汲取完全不同的源頭。《三體》中一大部分故事的時代背景是「文化大革命」。再比如《贍養人類》中的天外來客,要求重新分配地球資源,並解釋說失控的資本主義幾乎要毀掉他們的文明。在《贍養上帝》中,幾十億年前,高度進化的外星人在地球上創造了生命,如今他們拖著長長的花白鬍須、拄著拐杖走下了太空飛船。「希望你們盡到對自己的創造者的義務,收留我們,」他們說。我懷疑沒有哪個西方科幻小說家以如此透徹的方式闡釋「孝」這個主題。
劉慈欣的獨特之處,並不僅僅在於文化差異的特色。他的故事是一則則關乎人類進步的神話——想像具體,但構局抽象,近似寓言。比如中篇小說《中國太陽》,主人公水娃來自一個乾旱貧瘠的村莊;前三章中,水娃從農村來到礦上找工作。他又到了一座城市,並在那裡學會了擦皮鞋,最後他來到北京,找到一份為摩天大樓擦窗戶的工作,故事由此發生轉折。我們發現原來故事設定在未來,中國在太空建造了一個巨大的鏡子用於改變氣候,並命名為「中國太陽」。水娃受聘清潔中國太陽的反射鏡面。而史蒂芬·霍金也生活在太空軌道中,這裡的低重力環境有助於他的療養。霍金和水娃成為朋友,一同在鏡面上漫步。(「也許是有了操縱電動輪椅的經驗,他操縱太空服上的微型發動機與正常人一樣靈活,」劉慈欣在小說中這樣解釋。)這位物理學家向水娃教授物理規律、宇宙的遼闊,水娃不禁開始思考人類的命運:我們是會探索別的星球,還是在地球上生老病死呢?不久之後,他告別父母,踏上沒有返程的星際空間探索之旅。在故事的結尾,水娃的進步代表了人類的進步。他跨越了巨大的社會、物質鴻溝,但這與他將要踏上的旅程相比,也終將黯然失色。劉慈欣的故事並不總是這樣溫暖;他對人類未來的設想,將甜蜜的浪漫與殘酷的現實結合在了一起。《流浪地球》中的科學家們發現太陽將膨脹為一顆紅巨星,於是他們建造能將地球發射到其他星球的巨大引擎——這一回的「出埃及記」(原指《聖經》中摩西帶領以色列人離開埃及的典故)將持續上百代,期間地球表面上的一切將毀滅殆盡。當看見黯淡的太陽漸漸退去,混入群星當中時,主人公情不自禁地嘆息,「地球,我的流浪地球啊!」故事還指出,這種令人咂舌的計劃,正是為保證人類長遠生存所必需的。「在遙遠的未來,如果人類文明想要存活繁衍並在宇宙中傳播,那麼人類必須超大尺度地創造科技奇蹟」,劉慈欣在信中這麼寫道。我相信科學技術能為我們帶來一個光明的未來,但是實現這種未來的旅程將充滿困難,我們也將為此付出代價。其中某些阻礙和代價將會相當可怕,但我們最終能夠抵達千陽普照的對岸。在此不妨引用中國上世紀初的詩人徐志摩從蘇聯返華後說的一句話:「他們相信天堂是有的,可以實現的,但在現世界與那天堂的中間隔著一座海,一座血污海。人類泅得過這血海,才能登彼岸,他們決定先實現那血海。」然而去向何方呢?人類不可能永存;《三體》三部曲的最後一卷的部分故事設定在宇宙熱寂時期。劉慈欣的故事從兩個方面審視生命——它既是求生的一次奮力拚搏,也是在局限中束手束腳的行為。在我最愛的故事《山》(收錄於英文版短篇小說集《流浪地球》)中,劉慈欣以登山來比喻這一矛盾。「登山是智慧生物的一個本性,」跨維度的外星探險者如是解釋。但是宇宙充滿了未知,「我們都還在山腳下」,永遠無法抵達頂峰。另一篇小說《吞食者》中的一個人物說,「文明是什麼?文明就是吞食,不停地吃啊吃,不停地擴張和膨脹」。但是你無法永遠擴張下去,另一個人物認為,或許建立一個「自給自足的、內省的……文明」會更好。一言以蔽之,劉慈欣的理性內核是對極限問題的哲學思考。我們應該如何面對生命內質的局限?我們應當開拓,還是認命?劉慈欣在郵件中寫道,「萬事皆有終點,描述無可避免之事不應當被視為一種悲觀主義。就拿愛情故事來說: 戀人們從此幸福快樂地生活在一起。 我們認為這當然是一個樂觀的故事。但如果你再加一句—— 一百年後,他們兩個都死了。 ——這樣故事便是悲觀的嗎?只有科幻小說能在宇宙這個層面上講述百年之後的故事。」題主你個火星……1,2都有,3就要發行啦[更新:3也上了。翻舊帖添了很多,當然並非多就是好:)]
請勿挖墳,謝謝。三體英文版 正版與盜版的細節對比【詞典2.0】 《三體》及《黑森》英文名詞術語及名台詞對照表【龍騰美國】美國亞馬遜網對英文版《三體》亞馬遜書評。2014年的英文版《三體》亞馬遜書評2014英文版《三體》亞馬遜書評(續2)【拉仇恨】專業翻譯三體惡評!【繼續拉仇恨】專業翻譯三體惡評!(二星)
【個人搬運】推特《三體》及《黑暗森林》英文版短評
黑森林剛出,歪果仁已瘋
黑暗森林英文版的 面壁人美國大叔泰勒的計劃———大幅度改動【翻譯國外網友對黑森的評價】 Hugo / Nebula award please!2015-8月-英文版《三體2:黑暗森林》書評[]轉自龍騰網]英文版《三體2:黑暗森林》書評——Goodreads之二《黑暗森林》英文版美國及其西方讀者書評集中更新帖死神永生英文版的上市日期居然又推遲了死神永生書評以出以(已)轉發並翻譯美方對死神永生英文版的簡介
【個人搬運】推特《死神永生》英文版短評【個人搬運】死神永生英文版GoodReads評論(持續更新)我是超級搬運工~《三體》英文版正在翻譯中
據2012年11月新聞:《三體》第一部將由美籍華裔科幻小說家兼翻譯人劉宇昆完成,來自美國的喬爾·馬丁森和艾瑞克·亞布拉罕森則將分別完成第二部和第三部的翻譯。據介紹,《三體》三部曲英文版的前兩部,有望於明年上半年完成前期翻譯和校對工作,並進入海外書商推廣階段。明年下半年,《三體》第三部也將完成翻譯。2013年,中教圖公司還將完成《三體》三部曲的海外電子版權交易。
新聞詳見:
《三體》選定美國譯者 明年年內完成全部翻譯國外科幻迷的評價目前還不得而知。看完所有評論,大致概括幾點就是,劇情節奏快,翻譯解釋好,下本啥時候出?
評論先於發售的原因,由@bird fried 提供: Amazon Vine Program 這些是亞馬遜的特邀評論員......可以提前拿到預售商品,然後寫高質量評論,以供後續消費者參考。 在Most Helpful Customer Reviews 上有一行小字說明。現在美國亞馬遜還是預售階段。預計十一月十一日正式發售,但已經有十一個評價,轉翻譯
http://t.cn/zHdhl8V (二維碼自動識別)
《三體》英文版提名美國星雲獎:祝賀雙劉,希望能拿獎
2月25日的消息,三體獲得星雲獎提名了。要知道星雲獎在科幻小說界可是很有分量的。雖說得獎的可能性不是很高,但是能提名至少說明在國外是有較高的認可度了。當然,譯者也有很大的功勞,畢竟跨文化的文學作品,再好也得看翻譯者的能力。
有網友說,這是星雲獎歷史上第三次有翻譯作品獲得提名。
"THE THREE BODY PROBLEM deserves all of its plaudits. Its an exceptional novel, and Ken Lius translation is both smooth and unintrusive."
- Mike Resnick《三體》當得起任何讚譽。它是一部超乎尋常的小說,劉宇昆流暢自然的翻譯也一樣。
Mike Resnick【著名科幻小說作家。他曾獲得二十八次雨果獎提名並拿下其中五次,十一次星雲獎提名與一次星雲,並在法國、日本、西班牙、克羅埃西亞、波蘭等地獲得許多其它獎項。1993年獲得科幻小說終身成就獎「雲雀獎」。其小說高度關注科幻中的太空殖民與異文明接觸等內容。----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
THE THREE BODY PROBLEM is a first for North American readers: a science fiction novel that gets into the hearts and minds of people in the most tumultuous period of Communist Chinas history. Liu Cixin gives us a rare view of the Bamboo Curtain of the 1960s and combines it with a mysterious conspiracy in presentday Earth. The result is a story where each answer creates more questions."
- Derwin Mak《三體》對北美的讀者來說是某種意義上的「第一次」:它是這樣一部科幻——深入探究了中國共產黨歷史上最騷亂時期的人心。劉慈欣給我們展現了難得一見的、上世紀六十年代的竹幕【譯註:「竹幕」為鐵幕的變式詞語,在上世紀中期用以指東亞尤其是中國共產黨的勢力範圍】以及與之相關的、影響到當今世界的神秘陰謀。結果是,這個故事裡的每個回答都製造出更多的懸念。
Derwin Mak【加拿大籍華裔科幻作家,在多倫多長大,曾主編《龍與群星——海外華人科幻奇幻作品集》,加拿大國家科幻小說獎得主,2006年「極光」最佳短篇英文小說獎。-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Utterly, utterly brilliant. The ThreeBody Trilogy is nothing short of a masterpiece」--
Lavie Tidhar徹徹底底的傑作。對這書用這個詞一點都不過分。
Lavie Tidhar【以色列著名科幻作家、科幻文學理論家,2012年世界最佳幻想小說獎獲得者。其理論代表作為《蒸汽朋克》,系統詳盡地解析了這一流派科幻的歷史、特徵及深層意義。-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
「Vivid, imaginative and rooted in cutting edge science, "The Three Body Problem」 ponders several Big Questions of our time. Liu Cixin stands at the top tier of speculative fiction authors in any language. Ken Lius smooth translation makes this a must-read for any who truly wish to explore bold, new perspectives."-David Brin生動、極具想像力並且依託於前沿科學,《三體》思考了我們時代的諸多重大問題。劉慈欣站在了無論任何語言的推測思索性小說的頂峰。劉宇昆流暢的翻譯讓它成為了任何對探索懷有真誠激情的人的必讀物。
David Brin【美國著名科幻作家、未來學者、空間科學博士、物理學家,NASA顧問,四次獲得雨果獎,其作品擅長於將各種奇詭非凡的外星文明文化展現在讀者面前。-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------剛剛收到淘寶上的大劉限量簽名證書版
已經出版了,19刀,在Amazon和大書店裡都能看到。買了一本,翻譯的還可以,對於紅衛兵和文革的注釋也很到位,就是用詞有些重複。據說銷路還不錯。
-
《三體》在一三年的時候就被翻譯為了韓語,在韓國科幻迷群體里也掀起了一波熱潮。韓國人紛紛表示這本小說大可以和主流英美科幻小說作對抗,東亞科幻界和英美科幻界分庭抗禮的日子不久就會到來(笑)。
我在的一個讀書小組的前輩表示這本書是今年他讀過的最 NB 的科幻小說。(我個人不太喜歡他的作品。其實我對所有硬科幻都不太感冒。)
-The Three-Body Problem: Liu Cixin, Ken Liu: 9780765377067: Amazon.com: Books
不夠據說10月份才能上市 最近借著三體英文版還有三體1美國今年星雲獎提名的東風,讀了很多外國讀者對三體的評論,也重新溫習了一下這幾本作品。By the way,雨果獎的提名單也將在四月初公布,在此希望三體1能榜上有名。
首先我覺得三體三給我的震撼最強烈,也是在2010年讀過第三本後, 才覺得三體這套書可以在世界科幻大師作品中有一席之地。
第一本的文革描寫,可能是因為我當時看過不少傷痕文學,所以對文筆敘述寫作技巧半吊子的劉慈欣不是那麼感冒。倒是那個三體遊戲中的描寫是印象
最深的,有點魯迅故事新編的味道,還有點馬爾克斯。三體1在美國出版後,我發現大多數美國讀者也是覺得這個虛擬遊戲的場景是整本書寫的最好的地方。而文
革,劉慈欣的寫法有些簡單粗暴,對於外國讀者來說是新奇,但是談不上優美。
外國讀者批評最多的其實跟大部分中國讀者看法相近,主要是人物,結構還有寫作手法上。特別是在美國科幻文學作為文學的一種,有別於科普,講究
「show, do not tell」,就是說要構建世界,不能寫成說明文,而大劉對於說明文熱情極大,被美評為,講故事的本領「absmally
bad」,(深淵一樣糟糕,lol)。而且我覺得劉慈欣對他的人物毫無同情,這也是外媒的主要批評之一。
那麼就要說到程心這個人物, 這個人物是劉慈欣寄予最多同情的人物,
關鍵我覺得寫到第三本劉的寫作技巧有所提高,我這麼說是在被第三本的big
ideas砸暈後醒來的,雖然我個人認為劉慈欣只要把他的強項發揮到極致,就是瘋狂的砸big
idea,我也完全可以接受。但是確確實實寫作技巧有提高也是好事情。我覺得程心是一個完全無辜的角色,攻擊這個人物的人,如果能捫心自問,又有多少人能
夠在那樣的情況下毀滅兩個世界?或者承擔遠招來打擊的危險,近反物質大規模殺傷的威脅作出重要決定?
INFJ,是冰與火之歌中小龍女,修女特蕾莎,印度甘地式的角色,愛與責任是她存在的主題,heroine of the series,
我覺得這是一個完全有範本可循的角色. 雖然她的行為導致了災難性的後果,但那是完全出於劉慈欣的設定和劉自身價值觀的原因。
我覺得國人對於程心的一味攻擊,甚至是call her
b**th,完全是價值觀的問題。這也許就是最大暴露中西價值觀的差異所在。甚至我能預測到,劉氏價值觀與西方人最格格不入的地方,就是那個關於「誰走,
誰留下」的問題。人性的光芒也許就在這樣的地方,比如泰坦尼克,
我相信在西方作家的筆下一定會有人性的亮點,而黑暗森林和死神中,這個唯一的關於「就算我逃不走,也希望你逃走」的光芒亮點,就是程心。
什麼時候在中國人的網路主流價值觀中,能真正寫下「尊重,愛,寬容」,不再去重視所謂階級,不熱衷於互罵或者自封ds,也許就是美好的人與三體的社會。
融匯了當代最可能想像的科技,要是評價差,那就是中美有別
2014年10月,macmillan旗下專門出科幻文學的Tor Books出版。等評價...
我怎麼覺得都快成軟文樓了
推薦閱讀:
※每日電訊【2217-05-18】灣流行動:近距離作戰
※用一場電影的時間,教你把創意變成科幻小說
※【23世紀百科精選】安立柯神權猜想
※生物智能
※山,無處不在