為什麼越南黃姓有兩個不同讀音?
01-27
這個現象在
越南文拉丁化後,是否影響了越南人的實際交流? - 文化Vy Vy的回答中被提到過。我有一個越裔美國同學,姓Hu?nh。很幸運他母親教會他寫他的漢字名字,而且他本人對中國文化也很感興趣。我驚訝的發現他的Hu?nh姓的漢字寫法是 黃,然而我認識的越南人中,黃姓也有讀作Hoàng的。
維基百科說,姓Hu?nh的人是為了避廣南阮主 阮潢(Nguy?n Hoàng)諱,所以人們選擇了這個讀音。然而我在Vienamese N?m Preservation Foundationhttp://www.nomfoundation.org/nom-tools/Nom-Lookup-Tool/Nom-Lookup-Tool?uiLang=en
上面查了國語字Hu?nh,給出了如下幾個漢字:於是我產生了如下疑惑:1. 為什麼避名諱改字音,會選擇把黃讀成螢、熒的音?在越南人看來,黃 和 熒 這兩個字有一個怎樣的關係?其背後體現了怎樣的心理?2. 中國避帝王名諱時,是否也有類似的現象?
謝謝各位指點。
越南語中把「黃」讀成「熒」的音,是有道理的,但是我解釋不了為什麼一定要這樣讀。
具體地說:
「黃」字在中古是匣母、宕攝、合口、一等;「熒」字在中古是匣母、梗攝、合口、四等。
匣母字在普通話中,理論上聲母應該是 h 或 x,「熒」是個特例。所以你覺得在普通話中「黃」「熒」的發音相去甚遠,實際上本來沒有那麼遠。宕攝和梗攝是相近的攝,為了避諱把宕攝改讀梗攝可以理解。梗攝在越南語中有 oanh、uynh 兩個韻母,前者用於二等字,後者用於三、四等字。所以我覺得把「黃」改讀成 hoành、hu?nh 都算有道理。
越南語中讀 hoành 的字有「宏」「橫」,讀 hu?nh 的基本上是「熒」「瑩」這一系列的字。我解釋不了是為什麼選擇了 hu?nh 而不是 hoành —— 我覺得 hoành 跟「黃」字本來的讀音 hoàng 更接近,而且「橫」字還是「黃」聲旁。漢語中也有為了避帝王名諱而改變字音的現象。最典型的例子是「榮」和「容」——「榮」是雲母字,「容」是以母字,按規律普通話都應該讀 yóng,但為了避清嘉慶帝顒琰之諱,都改讀了日母 róng。推薦閱讀:
※廣西人聽得懂越南語嗎?
※對越自衛反擊戰中,越方參戰部隊是他們的普通部隊嗎?
※79越戰後50軍第150師的命運!?
※互聯網與Lady Gaga:年輕人在越南的政改之路
※九月我想換iPhone7,沒錢怎麼辦?