為什麼英語、日語、韓語中詢問價格問的都是「多少」,而中文則是問「多少錢」?
01-27
英:How much
日:いくら韓:??為什麼沒有問"How much money"之類的?另外其他的語言中是符合英語這樣詢問的多還是中文這樣的多呢?
便利店拿了一瓶上好的茉莉清茶的時候,我總是說:【多少?】【三塊五】【這麼貴】【……】(付錢)
「二斤三兩"
"多少?"「二斤三兩,一兩都不差,您看準了」「多少?」「二斤三兩,你聾啊!」
……(逃「這桃子怎麼賣的?」
「五十元一斤」「多少?!」「五十一斤」這也一句都沒出現「錢」字啊英文:How much money does it cost?50 grand.
How much?50!吶 money英文How much?就是How much money的縮略,語境確定沒歧義情況才能用,有歧義的話還是的說全了。日語中いくら默認狀態下說的是多少錢,如果要表示重量等概念的多少就要明確指出。漢語也是一樣啊,你買菜等特定語境下問「多少」肯定就是「多少錢」的意思,語境不特定有誤解條件下要加上限定。總之都一樣的,不影響表達前提下偷懶少說兩個詞而已,不同語言處理方式其實是一樣的。
中文也可以問多少
不一定,至少在部分方言內,都是多少和多少錢並用的。
我們當地方言多少錢:ji di也是兩個字di這個字對應鈿,錢,ji就是幾,幾包含了多少也有更加複雜的說法:ji kui yan di寫成漢字怪怪的,幾塊洋鈿
英語是:
How much is it?或者是Whats the price?中文你也可以說多少啊
日語韓語我不懂how much money 哪裡錯了
這個問題的答案應該和「為什麼英語、日語中一般只稱呼人的名或姓,而漢語動不動就連名帶姓喊人?」的答案一樣:漢語太短了不多說點廢話不舒服斯基。
除了錢之外,也可以"以物易物"。多少錢?多少只羊?多少張皮。。。中國在商朝已經有了通用錢幣,文化悠久。
推薦閱讀: