為什麼英語、日語、韓語中詢問價格問的都是「多少」,而中文則是問「多少錢」?

英:How much

日:いくら

韓:??

為什麼沒有問"How much money"之類的?

另外其他的語言中是符合英語這樣詢問的多還是中文這樣的多呢?


便利店拿了一瓶上好的茉莉清茶的時候,我總是說:

【多少?】

【三塊五】

【這麼貴】

【……】

(付錢)


「二斤三兩"

"多少?"

「二斤三兩,一兩都不差,您看準了」

「多少?」

「二斤三兩,你聾啊!」

……

(逃


「這桃子怎麼賣的?」

「五十元一斤」

「多少?!」

「五十一斤」

這也一句都沒出現「錢」字啊

英文:

How much money does it cost?

50 grand.

How much?

50!

吶 money


英文How much?就是How much money的縮略,語境確定沒歧義情況才能用,有歧義的話還是的說全了。

日語中いくら默認狀態下說的是多少錢,如果要表示重量等概念的多少就要明確指出。

漢語也是一樣啊,你買菜等特定語境下問「多少」肯定就是「多少錢」的意思,語境不特定有誤解條件下要加上限定。

總之都一樣的,不影響表達前提下偷懶少說兩個詞而已,不同語言處理方式其實是一樣的。


中文也可以問多少


不一定,至少在部分方言內,都是多少和多少錢並用的。


我們當地方言

多少錢:ji di

也是兩個字

di這個字對應鈿,錢,ji就是幾,幾包含了多少

也有更加複雜的說法:ji kui yan di

寫成漢字怪怪的,幾塊洋鈿


英語是:

How much is it?

或者是

Whats the price?

中文你也可以說多少啊

日語韓語我不懂


how much money 哪裡錯了


這個問題的答案應該和「為什麼英語、日語中一般只稱呼人的名或姓,而漢語動不動就連名帶姓喊人?」的答案一樣:

漢語太短了不多說點廢話不舒服斯基。


除了錢之外,也可以"以物易物"。多少錢?多少只羊?多少張皮。。。

中國在商朝已經有了通用錢幣,文化悠久。


推薦閱讀:

如何評價日本歌手上北健?
日語中人名的昵稱是怎麼起的?
日文和中文繁體字中糸部的正確寫法是?

TAG:英語 | 語言文化 | 日語 | 韓語 | 語言比較 |