求Charles Cros一首詩的原文?

同樣的事日日反覆,遵循著與昨日相同的慣例,倘若避免大喜大悲 ,徹骨的悲傷便不會到來。前方路遇擋路之石,蟾蜍都會繞路而行。


這個中文翻譯好差。下面是原文。

Les fêtes quotidiennes 2

Il en est pour qui les jours

ne sont quun jeu de patience,

une le?on depuis longtemps apprise

que lon radote en somnolant,

la même partie avec les mêmes cartes grasses

en face des mêmes amis de café.

Il en est pour qui la vie est chose simple,

chose facile et de tous les jours;

on fait sa correspondance, on ? fait lamour?,

on fait, avant tout, ? ses affaires?

et puis on recommence encore le lendemain

avec seulement la même règle que la veille

et qui est déviter les grandes joies barbares

de même que les grandes douleurs

comme un crapaud contourne une pierre sur son chemin.

Mais toi, pour que tu vives,

il te faut conquérir chaque jour à nouveau

la vie rétive, la vie qui piaffe et qui renacle,

qui ne veut pas être asservie,

dont seul un perpétuel miracle

peut te livrer la crinière sauvage,

les flancs humides et battants

et les larges naseaux qui fument.

— Toi, il faut que ta vie soit un acte damour,

pur de la rouille des regrets,

pur de la rouille des remords,

de bel acier luisant et clair...

Ton c?ur, quil soit toujours large autant que ton rêve;

népargne le flambeau que les dieux tont donné,

et que le cri sublime jaillisse de ta chair morne,

de ta chair tout entière promise à la douleur,

de ta chair, patiente fiancée de la mort,

comme un diamant, hors de sa gangue, éclate.


推薦閱讀:

長難句分析:[by so agreeing]

TAG:英語 | 法語 | 人間失格書籍 |