有什麼押韻的英文詩推薦呢?

剛剛看了辛普森第二季裡面萬聖節特篇 裡面的烏鴉感觸很深 忽然就愛上了 請大家推薦類似的詩歌


謝邀。

我喜歡弗羅斯特的【雪夜林畔小駐】

Whose woods these are I
think I know.

His house is in the village though;

He will not see me
stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse
must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and
frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a
shake

To ask if there is some mistake.

The only other sounds the
sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and
deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And
miles to go before I sleep.

余光中的翻譯也是很棒啊。

還有這個

不懂原版。


謝邀,看題主舉的例子(並沒看過辛普森的一家),感覺英文兒歌可能是題主想要的,當然不是像小星星的那種,比如:

In the good,old summertime

In the good,old summertime,in the good old summer time.

Strolling through,the shady lanes with your baby mine.

You hold her hand and she hold yours.And that』s a very good sign.

That she』s your tootsie-wootsie,in the good,old summertime.

再比如

Its a small world

Its a world of laughter, a world of tears

Theres so much that we share

That its time Were aware

Its a small world after all

Its a small, small world

There is just one moon and one golden sun

And a small means friendship to evry one

Though the mountains divide

And The oceans are wide

Its a small world after all

Its a small, small world

Its a world of laughter, a world of tears

Theres so much that we share

That its time Were aware

Its a small world after all

Its a small, small world

至於真正的英語嚴肅文學範疇內的有韻的詩實際上相當的多,只不過從Walt Whitman 才開始提倡詩的極端自由(無格律、無韻)。當然無韻詩比如像《哈姆雷特》《失樂園》等也是存在的。

在英文詩中,所謂押韻是指在某兩行詩的最後一個音節中的母音完全相同(如果是複合母音或者母音後帶有輔音也必須完全相同)。

當然也有些例外,比如貧韻,貧韻分為兩種,第一種是assonance,只有母音相同,後帶輔音不相同,這有點像漢語詩歌里的-ing和-in通押。舉個栗子 :

Frost at Midnight(節選)

Betwixt the tufts of snow on the bare branch

Of mossy apple-tree, while the nigh thatch

還有一種叫alliteration,是只有輔音相同,母音相同,類似於中國的-ing與-eng通押,例如:

Frost at Midnight(節選)

Heard only in the trances of the blast,

Or if the secret ministry of frost

然而在西洋詩中韻腳的位置也與傳統中國詩不太相同,在傳統中國詩中都是偶數行押韻(第一行也有可能),但是在西洋詩中會出現大致三種韻式:隨韻(rimes suivies):第一行與第二行押韻,第三行與第四行押韻;交韻(rimes croisées):第一行與第三行押韻,第二行與第四行押韻;抱韻(rimes embrassées):第一行與第四行押韻,第二行與第四行押韻。以此類推。

比如:

The Destruction of Sennacherib(節選)

The Assyrian came down like the wolf on the fold,

And his cohorts were gleaming in purple and gold;

And the sheen of their spears was like stars on the sea,

When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.

這是隨韻

又如:

Ode to the West Wind(節選)

O wild West Wind, thou breath of Autumns being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red

這是雙交,是交韻的正則,一般說交韻就是指的雙交。

還有一種叫單交,較為罕見,類似於中國傳統詩的押韻,只有偶數行押韻,奇數行不押韻,比如:

La Belle Dame sans Merci (節選)

O what can ail thee, knight-at-arms,

Alone and pale loitering?

The sedge has withered from the lake,

And no birds sing.

再比如:

When You Are Old(節選)

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look,

Your eyes had once, and of their shadows deep.

這是抱韻(十四行詩的正則)。

當然還有許多變體比如:

偶體詩(couplet)

William Shakespeare - Sonnet #18(節選)

Shall I compare thee to a Summers day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And Summers lease hath all too short a date:

這是指每兩行一韻。

三隨

The sleeper(節選)

Looking like Lethe, see! the lake

A conscious slumber seems to take,

And would not, for the world, awake.

All Beauty sleeps!—and lo! where lies

(Her casement open to the skies)

Irene, with her Destinies!

顧名思義,每三行一韻。

遙韻

Scots Wha Hae(節選)

Scots, wha hae wi Wallace bled,

Scots, wham Bruce has aften led,

Welcome to your gory bed,

Or to victorie.

Nows the day, and nows the hour;

See the front of battle lour;

See approach proud Edwards power -

Chains and slaverie!

也是顧名思義,隔著特別遠押韻(不止兩句),但是它的位置並不一定在每段的末句,比如:

The Truth About Horace(節選)

It is very aggravating

To hear the solemn prating

Of the fossils who are stating

That old Horace was a prude;

When we know that with the ladies

He was always raising Hades,

And with many an escapade

his
Best productions are imbued.

還有以上上三種形式相雜等等等。我們可以看到傳統的西洋詩實際上是相當古板的(比如商籟體的嚴格要求),一點不遜於中國古詩,但是近幾百年來全球都開始了無韻、無格律詩的發展(演變?),所以大家都對其產生了一定的錯誤認知,再次重複,英語詩中的押韻的詩相當相當的多!

大坑待續,不知道題主滿意不。

以上


惠特曼的可以看看,主要得會念


莎士比亞的十四行詩


謝邀。

短小的推薦莎翁的商籟體詩,絕堪英詩經典。

長些的推薦拜倫的《唐璜》,用的是義大利八行體,韻如abababcc。 曾有學者提出,英語不像義大利語那樣容易押韻,寫源於義大利的八行體湊韻困難,迫使詩人使用一些陳詞濫調,反而帶來喜劇效果,可以刺激作者的喜劇想像力。

以上。


推薦閱讀:

你讀過哪些優美的英文詩?
以前我看女生都是從臉開始往下看,為什麼一到夏天,我就從腿開始往上看了?感覺自己太混賬了!?
現代詩歌是否還具有社會價值?

TAG:外國文學 | 詩歌 | 詩歌欣賞 | 英文詩歌 |