it is me還是it is I?為什麼只有Das bin ich而沒有das ist ich?

德語:

Ich bin es./Es bin ich. (*I am it - *it am I - it is I/me) 或者 Ich bin das./Das bin ich. (*I am this - *this am I - this is I/me)

Subjekt: ich Objekt: es/das Kopulaverb: bin

Kasusrektion: bin - ich - Nominativ, bin - es/das - Nominativ

這種關係是雙向的,我是這個,這個是我。

但理論上應有:

*Es ist ich.

則:

Subjekt: es Objekt: ich Verb: ist

Kasusrektion: ist - es -Nominativ, ist - ich - Nominativ

但實際上不存在es ist ich的應用,僅有表象的例外es ist er. (但主語在此處是er而不是es,應規避Ambiguit?t)

猜測:語言使用習慣不同:ich bin es天然地使用「我」作為主語,簡單易懂,由於格位受sein規定,明確且一致為第一格,並且德語無需受制於語句順序,直接提前強調詞即可完成強調,因此沒有發展出用es作主語來強調的句子;而英語強烈受制於agreement, 需要通過it is...構成強調句式,彌補其失去的Verb II特性。但這個過程由於語言本身分析語趨勢的變化而產生了不一致。

英語:

口語:It is me.

語法"正確"則:

(Whom does she love?)

It is me (whom she loves).

(Whom she loves) is me.

(Who loves her?)

It is I (who loves her)

(Who loves her) is I.

It is we (who love her).

(Who love her) is? or are? we.

如果假設copulative verb "to be"僅支配accusative,則問句who are they中充當也應該是whom are they, 但是正式的英文語法也不會出現這種情況。

是否是因為copulative verb "to be"在此處僅僅是將動詞左右兩者對等起來,而並不能看做是一個transitive verb, 在口語中受到SPO順序潛移默化的影響以及受制于格位的喪失而誤用了to be另外的意思(如下文woe is me),而被默認為支配第四格,從而產生了口語用it is me的現象,規避了複雜的格位考慮問題,體現了英語分析語的特色?

但是這個"to be"的變格是否也由於語序的決定性因素而僅僅受到it的影響,而不是實際指代對象的影響?(如上文it is we)

看到有人舉例"woe is me"作為反例. 但也有人認為此處的me並非是第四格,而是第二genitive:「because in 「Woe is me,」 「me」 is in something called the dative case, not the nominative like it is in 「It is me.」 In other words, the 「me」 in 「Woe is me」 is an indirect object. The person is receiving woe.」

問題:德語中是否能夠出現Kopulaverb連接兩個非Nominativ的情況,即起到上文to be 在英語中的作用,如果不能,是否和不存在強調句有關係?或者和德語語法屈折,語序自由有關?如Es sind wir, 這裡就完全不會有問題。

現在還有的現象,類似於me before I get ready in the morning,甚至直接省略了it is,或者為了規避重複而刻意選擇賓格。

是否能提供更多的討論素材。


Das bin ich.主語是ich,所以動詞是bin。類似的:Das finde ich toll/langweilig.

Its I是語法中正確的形式,但一般口語中都說its me. Its I的說法很正式。


我猜其實就是受了法語Cest moi的影響而已。法語也沒有Cest je. 或 Cest me.

Das bin ich. 因為類比 Das ist Hans. Das sind meine Freunde.


跟據題主的描述來看你應該是知道的..

it/das作為形式主語時當然不能用一格做賓語 賓語要用三格mir

Ich作為主語時das只做指代 之所以可以寫為Das bin ich是德語里除動詞都可以換位的原因 至於一定要用ist就是Das ist mir

Its I和Das bin ich語法上不通


Das bin ich 這是固定搭配


英語是Its me. 按語法是I,但是現有語言,而後有總結出來的語法,語法應讓步於語言習慣。


It is me


das ist ich

這根本就是語法錯誤。因為這句話的主語是Ich,賓語是Das,這麼寫出來本身就是一個倒置句子,為了加強語氣而已。主語是Ich那麼動詞當然就是bin啦。

德語中沒有That『s me這種用法,因為me這個單詞前缺少介詞。正確的說法應該為:

Das ist von mir. 這幾本就是That『s me的德語翻譯了。


推薦閱讀:

英語現在完成時為什麼不能和表示動作完結的具體過去時間狀語連用?
「多麼的有眼光」中的「的」用錯了嗎?
文言文的語法在各個時期有沒有很大的不同?
中文裡的合成詞和短語有什麼異同?
漢語語法本來的標準是怎樣的?

TAG:英語 | 語法 | 德語 | 語言學習 | 德語學習 |