日語的「葉う」是對應漢語的「葉 xié」嗎?



是的。

現代漢語中尚有「叶音」一詞保留了「葉」字的該音義。

對應的日語音讀為きょう(けふ),但也未見「葉韻」以外的例子。

動畫「デュラララ!!」中出現過「不葉戀」一詞,這是個原創詞,未給出讀法。日本人大多用訓讀讀成「かなわぬこい」之類,如果用音讀,或許能讀成「ふきょうれん」。


出典:漢字辭典

資料來源——百度百科

日語的〖葉〗對應中文的〖葉〗

日語的〖葉〗對應中文的〖協〗

學學古漢語對日語的學習很有幫助。


漢語中,「葉」和「葉」原本不是同一個字。

後來漢字簡化後變成一個字了。

日語中兩個漢字還是不同意思的,例如:

四つ葉

葉う


是的,「葉」這就是「協」的古字,「融洽、和諧」之義。日語的」葉(かな)う」就是這一意思的引申——「(夢想、願望)等實現」的意思。


這該是漢字合併留下比弊病,合併應該是簡化最智障的一環了。

葉字筆畫不繁,本來就沒必要簡化,當然把「」字簡化也沒有錯,但是簡化成「葉」我覺得不太合理,畢竟「葉」有他本來的意義,我覺得應該簡化成其他不會歧義的字,比如「」,本就是葉的初字(甲骨文),私以為比葉字或者葉字都合適。而 葉 更適合做 協 的簡化字。


日文的葉不同於中文的葉,他們的葉其實是和制漢字,只不過造得恰好跟中文的葉(xie)同形。日文的葉是象形字,表示一個人雙手合十在嘴邊祈禱,希望如願以償,所以日文的葉就是實現的意思。


推薦閱讀:

日本漢字的使用情況是否被低估了?
你以為只有中國簡化字太混亂,容易用錯?日本簡化字也一樣!
從背誦日語單詞的角度,如何準確區分單詞中的送氣音與不送氣音?
以しい結尾的一類形容詞的本質是什麼?
和制漢字為什麼會有中文讀音?

TAG:日語 | 日本漢字 |