日語的「葉う」是對應漢語的「葉 xié」嗎?
01-27
是的。
現代漢語中尚有「叶音」一詞保留了「葉」字的該音義。對應的日語音讀為きょう(けふ),但也未見「葉韻」以外的例子。動畫「デュラララ!!」中出現過「不葉戀」一詞,這是個原創詞,未給出讀法。日本人大多用訓讀讀成「かなわぬこい」之類,如果用音讀,或許能讀成「ふきょうれん」。
出典:漢字辭典
資料來源——百度百科
日語的〖葉〗對應中文的〖葉〗
日語的〖葉〗對應中文的〖協〗
學學古漢語對日語的學習很有幫助。漢語中,「葉」和「葉」原本不是同一個字。後來漢字簡化後變成一個字了。
日語中兩個漢字還是不同意思的,例如:
四つ葉葉う是的,「葉」這就是「協」的古字,「融洽、和諧」之義。日語的」葉(かな)う」就是這一意思的引申——「(夢想、願望)等實現」的意思。
這該是漢字合併留下比弊病,合併應該是簡化最智障的一環了。
葉字筆畫不繁,本來就沒必要簡化,當然把「葉」字簡化也沒有錯,但是簡化成「葉」我覺得不太合理,畢竟「葉」有他本來的意義,我覺得應該簡化成其他不會歧義的字,比如「枼」,枼本就是葉的初字(甲骨文),私以為比葉字或者葉字都合適。而 葉 更適合做 協 的簡化字。
日文的葉不同於中文的葉,他們的葉其實是和制漢字,只不過造得恰好跟中文的葉(xie)同形。日文的葉是象形字,表示一個人雙手合十在嘴邊祈禱,希望如願以償,所以日文的葉就是實現的意思。
推薦閱讀:
※日本漢字的使用情況是否被低估了?
※你以為只有中國簡化字太混亂,容易用錯?日本簡化字也一樣!
※從背誦日語單詞的角度,如何準確區分單詞中的送氣音與不送氣音?
※以しい結尾的一類形容詞的本質是什麼?
※和制漢字為什麼會有中文讀音?