無料≠免費,十個最容易讓你誤解的日語漢字

日本和中國都是寫漢字的國家,在國際上都是屬於漢字文化圈,日本人在遠古的時候因為沒有形成自己的文字,便借用了中國的漢字作為日語的文字,連同很多漢字的意思也一起帶過去,所以如今中國人到日本旅遊才那麼方便,看很多路牌竟然不用翻譯!

不過雖然用的都是漢字,然而日語終究不是漢語,日語漢字跟中文漢字也是兩碼事,在很多字上兩國人民理解的意思都不一樣,下面小編列出十個經常看到的日本漢字,大家一定要知道這些字的意思,否則以後去日本看到一些招牌,不理解的話就會鬧出笑話了。

無料案內所:雖然「無料」是指免費,而「案內」就是介紹的意思,但「無料案內所」其實是指風月場所,所以肯定不是免費的。

勉強:在中文中「勉強」給人感覺有點負面,但在日語裡面「勉強」就相當正面,是學習、讀書的意思,而「勉強會」就是學生一起讀書、學習的活動,所以如果有日本人說自己喜歡「勉強」,就別再誤會對方的意思。

風船:指的並非一條船,而是氣球的意思。

人間:不是我們所認為人類生存的世界,在日語中,「人間」只是指人類,而人類的世界,一般會說「人間界」。

手紙:讀音有點像「手指」,但其實在日語里是指「信件」。

切手:通常會出現在郵局,因為「切手」就是指郵票。

手袋:在日語里「手袋」並不是指女生的包包,而是手套的意思。

泥棒:如果照中文的字面解釋,大概會以為是一根沾有泥巴的棒子,但其實在日語里是指小偷,而經常在新聞中出現的「下著泥棒」,「下著」是指內衣,所以就是內衣賊。

床:不是指我們睡覺的「床」,在日本「床」其實是地板的意思。

白鳥:雖然真的是白色的鳥,但更正確應該是指「天鵝」。

推薦閱讀:

漢字科普網站推薦(六)——國學大師
U外八輔字整理第二批,附帶一些八輔外、U外地名字
說說「海昏侯」封號的來歷
為什麼有些漢字的簡體與繁體在日本都有使用,如葉(かな)う、葉(は)?
和制漢字如何查詢字源?

TAG:日语 | 日本 | 汉字 |