「花露水」用英語怎麼說?
別告訴我是toilet water ,問過美國人,根本不是那個意思。
Florida Waterhttp://en.wikipedia.org/wiki/Florida_Water
toilet water:花露水,這個翻譯是沒有問題的,在歐洲,尤其是英國用的相對較多,所以你問美國人其實是不合適的,下面大概說一下這個詞的起源和歷史:
先來理解一下toilet。想要更好的解釋toilet含義,就要從這個詞的起源和歷史說起。總的來說在歐洲中世紀的時候,住宅裡面是沒有衛生間,所以對應的就沒有這一個詞,toilet最早用來當做衛生間的時候,只表示卧式後面一個私密的個人的功能房間.(歐洲中世紀早中期時是沒有卧式的概念,所以也沒有對應的辭彙,卧式的概念大概出現在中世紀末.)
toilet的大致起源:大約在1540年,它指的是一種布,呈縮略形式toile;現在toile依然用來指一種亞麻織物。然後,它的意思變成了用於梳妝台上的一種布。接著,它的意思變成了梳妝台上的物品(於是就有了toiletry「化妝品」)。接著,它的意思變成了梳妝台本身,然後變成了穿戴的動作,然後變成了一邊穿戴一邊接待客人的動作,然後變成了梳妝室本身,然後變成了靠近卧室的任何隱蔽房間,然後變成了用作廁所的屋子,最後變成了廁所本身。
這就解釋了為什麼英語中toilet water可以用來指一種你會願意抹在臉上的東西(花露水),而同時又指「廁所里的水」(不常用)。
當從字面上理解感覺矛盾的時候,可以試著從單詞的起源和歷史來查找理解.因為語言的變化其實反映的是一類人群歷史的變遷.
美國人沒有這個辭彙跟他們的歷史有一定的關係,這個辭彙剛剛形成的時候,正好是現代人剛剛踏入美洲,由於自身歷史的種種因素,這個詞沒有在美國發展出來是有可能的.
six god
culicifuge
真是你寫的那個單詞,國外花露水的含義是淡香水,國內魔改成痱子水了
"Mosquito-repellent spray" is OK?
floral water
推薦閱讀:
※2018年1月譯國譯民寒假實習邀請函——足不出戶,邁進翻譯世界的大門
※從尚雯婕用法語唱《要荊州》看「中華外譯」
※古代日本人是如何組織大規模的漢語引進的?
※「普天之下,莫非王土,率土之濱,莫非王臣」如何翻譯?
※「醉後不知天在水,滿船清夢壓星河」如何翻譯成英文?