各種說錯了的西班牙語引發的烏龍趣事
初到西班牙,全新的語言環境,作為留學生的我們難免會犯一些口誤。有的口誤無關痛癢,對方思索一下就能理解了;但有的則會鬧出不少笑話,而我們自己犯了錯還不自知,百臉懵逼。相信每年都會有同學在漢堡王點甜筒的時候把cono說成尷尬的co?o。
口誤年年有,今年特別多。今天我們就來盤點一下2017年度最令人捧腹的口誤吧!1.Esta?bamos
hablando sobre el desayuno en la clase de espan?ol y dije: ?Normalmente desayuno muesli o cereales, pero no me gusta la leche aqui? en Espan?a.Es que tene?is muy mala leche?.
一天我們在西語課上討論西班牙的早餐,我說:「我通常吃牛奶什錦或者燕麥穀物,但是我不喜歡西班牙的牛奶。因為tene?is muy mala leche(西班牙人脾氣差)」
* 這就是一個常犯的錯誤。Tener mala leche的意思是脾氣不好,而這位同學想說的是西班牙的牛奶品質不好。
2.
Estoy en la papeleri?a y me compro un sobre. Como necesito mandar algo por correo me hace falta el sello. Por eso pregunto al vendedor: Los sellos los encuentro en el estanque, ?verdad?E?l se pone a rei?r y contesta que en un estanque a lo mejor solo encuentro unos peces.有一次我去文具店買信封,因為我想郵點東西,但是我還沒買郵票。於是我就問售貨員:「我該去estanque(池塘)買郵票,對嗎?」
他就笑了然後說在estanque(池塘)我可能只能找到魚。
* 這裡是對單詞的誤用。這位同學本來想說的是estanco,專賣品商店,就是賣郵票、煙草、紙張和文化用品等的那種專賣商店。結果卻誤說成了estanque,池塘。
3. Los primeros di?as en Espan?a, hablando con amigos recie?n conocidos, me paso? una situacio?n un poco rara:
Yo: ?Hola Javi!Javi: ?Hola Giuseppe! ?Que? tal?Yo: Muy bien, ?y tu??
Javi: Mmm...no muy bien... mantente alejado de mi?, ?creo que estoy constipado!Yo con cara de??? me dejo? un poco asombrado, porque en italiano la palabra constipado significa estren?ido!!!初到西班牙的時候,我和我的新朋友們吐槽在我身上發生的一件有點奇怪的事:
我:你好啊Javi!
Javi:你好Giuseppe!最近怎麼樣?
我:很好啊,你呢?
Javi:嗯......不太好......你離我遠一點,我覺得我最近有點傷風。
* 我全程問號臉,當時就震驚了。因為在義大利語里這個詞是便秘的意思。
哈哈哈哈難道這位同學腦補了某種關於翔的不可描述的畫面??
4. Yo: ?Que? has hecho el fin de semana?
Mi estudiante de A1: He comido paella con amigos.Yo: ?Con valencianos?
Mi estudiante de A1: Nooooo, con marisco.我:周末你都做了什麼?
我A1級別的學生:我和朋友吃了海鮮飯。
我:和瓦倫西亞的朋友?
學生:不不不,是海鮮的。
* 學生誤解了老師的意思,以為老師在問吃的哪種海鮮飯,其實老師問的是不是和瓦倫西亞當地朋友去的。
5.
Para mi?, las pronunciaciones de c,s,z son difi?ciles, no puedo distinguirlas, y uno de mis alumnos espan?oles me dijo: ?Voy a cazar (para mi?, es casar) el fin de semana?.Yo dije: ??Muy bien! ?Con quie?n??.Mi alumno: ?Con mi padre?.
對我來說,c、s、z的發音太難了,我壓根區分不了。有一次我的一個西班牙學生跟我說:「這個周末我要去打獵(cazar)。」(對我來說,他說的是casar,結婚。)
我問:「真棒呀!和誰?」
他說:「和我爸。」
6.
Esta ane?cdota es de una alumna que escribio? una redaccio?n sobre lo que habi?a hecho en Fallas, parece que fue muy peligroso...: ?Pase? mucho tiempo con mis amigos en algunos bares o por las calles. Pero siempre teni?a mucho miedo debido a los tiroteos en cada calle.?這個趣聞是一個學生寫在關於法雅節經歷的作文里的,看起來相當危險......「我和我的朋友們在酒吧和街上待了很長時間。但每條街上的tiroteos(槍擊事件)總是讓我很害怕。」
* 這裡又是一個辭彙的誤用。這個學生想說的是petardo,爆竹,鞭炮。結果卻說成了tiroteo,槍擊事件。
7. Esta ane?cdota me ocurrio? en un bar, tome? un cafe? y le pedi? al camarero: ?Te pego?;
me miro con una sonrisa rara. Me di cuenta de que seguramente me habi?aequivocado de palabra, cuando se lo pregunte? a mis amigos se echaron
todos a rei?r.Una sola letra lo cambia todo...
這件趣事發生在一家吧里,我喝了杯咖啡,然後我跟服務生要賬單:「 Te pego(我打你)。」他奇怪的笑著看我。我意識到我肯定是弄錯單詞了。當我問我的朋友們這件事時,他們放聲大笑。一字之差,失之毫釐,差之千里.......
* 這裡這位同學本來想說的是te pago,我付錢給你的意思。結果誤說成te pego,我打你。
8. ?Ayer fui a un partido de fu?tbol y despue?s estuve con unos amigos; cuando me preguntaron por el partido les dije: Ha estado de madre puta. Todos se echaron a rei?r?.
昨天我去看了場足球賽,然後我去見一些朋友。當他們問我球賽怎麼樣時,我說:Ha estado de madre puta. (罵人的,你們都懂的)。所有人就開始大笑。
* 這個學生本來想說的是estar de puta madre,超屌的意思。結果卻錯說成了罵人的話。
9.
El fin de semana pasado, un chico valenciano con quien habi?a estadoligando vino a mi casa para dejar unas cosas mi?as de su coche. Yo
teni?a un monto?n de calabazas recicladas y le di unas cuantas. Con una sonrisa me pregunto? ??Me esta?s dando calabazas?? y yo ?pues parece que si?...?. Me explicaron con muchas risas lo que significa「dar calabazas" a alguien.上周末,一個我們互有好感的瓦倫西亞男生來我家,為了幫我把我的東西從他車上拿下來。我有很多南瓜,於是我就給了他一些。他就笑著問我:「你是在給我發好人卡嗎?」我說:「嗯.....看起來是啊....」之後別人大笑著給我解釋了「
dar calabazas」是什麼意思。* dar calabazas在中文裡就是發好人卡的意思,就是你是一個好人,但是我不想跟你在一起。而這個女生單純的理解成了送南瓜。
10.
Cuando yo llegue? a Valencia, el primer di?a por la tarde fui con otros chicos que acababa de conocer a una cerveceri?a... Despue?s de unos minutos, como yo nunca hablaba, un chico me pregunto? ??Que? pasa? ?Porque? no dices nada?? y yo respondi?: ????Es que estoy embarazada!!!? y e?l me dijo ??Enhorabuena! ?Es nin?o o nin?a??.
En ese momento entendi? que me habi?a equivocado en algo.
我剛到瓦倫西亞的第一天下午,就和一些剛認識的人去酒吧......過了一會兒,因為我都不太講話,就有一個男生問我:「怎麼了?你怎麼不說話?」我回答:「因為我embarazada(懷孕)了。」然後這個男生跟我說:「恭喜!是男孩還是女孩?」
這時候我就知道我肯定搞錯了什麼。
* 這個女生本來想說的是borracha,喝醉了。結果卻說成了embarazada,懷孕。
11.
Un di?a mi compan?ero de trabajo me conto? algo iro?nico pero yo pense? que hablaba en serio. Pues al final dijo: Es solo una broma. ?Estoy de cachondeo!Luego fui a
ver mis amigas y les conte? la broma pero ellas tampoco la entendieron,
entonces les dije:? No os preocupe?is, es una broma. ?Estoy cachondo!?Despue?s, ellas rie?ndose me explicaron la diferencia entre estar cachondo y de cachondeo...
有一天我同事跟我開玩笑,但是我以為他是認真的。最後他就解釋說:「就是個玩笑啦。我開玩笑呢!」
然後我就去見我朋友,我也跟她們開這個玩笑,但是她們也沒懂,於是我就說:「你們別擔心,這是個玩笑。我在cachondo(發情)!」然後她們笑著給我解釋cachondeo(開玩笑)和cachondo(發情)的區別.....
12.
Normalmente yo nunca hago deporte, pero como haci?a tan buen tiempo, decidi? ir a correr. Entonces le dije a mi compan?ero de piso: ??Voy a correrme! ?Hasta luego!? E?l empezo? a rei?r y no paro? durante cinco minutos. Yo pensaba que se rei?a porque estaba hacie?ndose una idea de mi corriendo (que de verdad parece bastante ridi?culo), hasta que me explico? que "correrse" significa algo bastante diferente...我一般不愛運動,但是因為那天天氣好,我就決定去跑步。於是我就跟我室友說:「?Voy
a correrme! 再見啦。」然後他就笑抽了,一直笑了得有五分鐘都沒停。我以為他是在笑我要去跑步這件事(這件事卻是挺可笑的),直到他跟我解釋了correrse的真正意思......* correrse的意思是高潮,就是關於sexo的。而correr才是跑步......
13. En una clase uno de los alumnos debi?a elegir entre dos respuestas y ante la duda dijo: ?Mmm... estoy entre la espalda y la pared?.
一堂課上,一個學生需要在兩個答案之間做選擇,他邊想邊說:嗯.......我在後背與牆之間。
* 學生誤把espada(劍)說成了espalda(後背)。原句是,意思是進退兩難。
想要獲取更多西語資訊&申請西班牙知名院校&辦理留學簽證的小夥伴可以下載西巡APP,因為這一切都是免費的!
西巡-西巡Abroad,免費留學申請平台,在線學習西班牙語:在 App Store 上的內容 (二維碼自動識別)
安卓手機可在各大應用平台下載 (如360,豌豆莢,應用寶等)
推薦閱讀:
※防盜指南丨如何在賊城全身而退
※西班牙巴斯克丨一場悲劇引發了民眾們的憤怒
※西班牙語與加泰羅尼亞語的區別是否和國語與粵語之間的區別相似?
※25億人為之抖腿,billboard排行榜12連冠的神曲《despacito》!