標籤:

從本地化需求看遊戲市場趨勢:網遊衝擊下,單機遊戲持續萎縮

尤蘭·考夫曼(Yaron Kaufman)是以色列在線翻譯公司One Hour Translation聯合創始人兼首席運營官,近日,他在一篇投稿GamesBeat的文章中結合公司業務經驗,從遊戲本地化的獨特角度,聊了聊對遊戲行業發展趨勢的看法。考夫曼寫道,近年來單機遊戲的翻譯需求下降,而MOBA、MMO和MMORPG的翻譯需求則大幅增長。遊戲茶館對文章的主要內容進行了整理編譯。

根據市場研究公司Newzoo近期發布的一份研究報告顯示,全球數字遊戲市場的年收入將超過940億美元。在遊戲市場飛速增長趨勢下,One Hour Translation對近年來大約9550個電子遊戲翻譯項目進行分析,從中提煉和總結市場演變的趨勢。

數據令人震驚。在2017年的所有遊戲翻譯項目中,MOBA、MMO和MMORPG三大類遊戲的佔比達到了45%,與2016年的22%相比增長超過兩倍。除了這三類遊戲之外,其他遊戲類型的翻譯需求在今年出現了下降。

這是有道理的。自從高效率的聯網遊戲流行以來,單機遊戲一直處於衰退中,世界各地的許多玩家都轉而玩多人遊戲。而遊戲公司也追隨這一潮流,在過去幾年推出了許多網遊。為了吸引更多玩家,開發商必須讓他們的遊戲變得儘可能容易上手;換句話說,開發商需要租用區域伺服器集群,僱傭當地員工,增加對殘疾玩家的操作支持,以及對遊戲進行翻譯和本地化。

為什麼遊戲翻譯很重要?

對許多玩家來說,一款遊戲的本地化版本不但更易於上手,還能夠鼓勵他們交流。網遊的傳說、故事情節、角色和機制很少局限於某個特定玩家人群,它們往往可以跨越國界、語言、文化和歷史差異,讓不同國家的玩家都能遊玩。確實,多人遊戲會將已知的流行故事、神話、異域文化、歷史作為靈感來源,但它們通常不會涉及具有歧視性的內容。

在世界各地的幾乎任何一個地方,玩家都能夠與遊戲中的某些元素產生共鳴,例如某個著名角色、場景、景觀、年代,以及歷史或文明的相似之處等等。在我們看來,這正是MOBA和MMO類型遊戲的翻譯需求日益增長的原因。

以《英雄聯盟》為例。根據最新的一份預測數據顯示,在中國,《英雄聯盟》玩家人數高達大約1.1億,這意味著8%的中國人口都玩過這款MOBA。

另一款大逃殺題材遊戲《絕地求生:大逃殺》自今年3月份登陸Steam Early Access至今,迅速火遍全球。在半年多時間裡,《絕地求生》就打破了Steam平台的幾乎所有歷史記錄,迄今為止銷量已經超過2000萬份。《絕地求生》的玩家規模仍在持續增長,並且沒有出現任何增速放緩的趨勢。

遊戲需要面向哪些語種做翻譯?

中國是《絕地求生:大逃殺》最流行的市場之一,而這款遊戲也支持簡體中文。與此同時,《絕地求生》還支持韓語、法語、德語、西班牙語、阿拉伯語、日語、波蘭語、葡萄牙語、俄羅斯語、土耳其語和泰國語等語種。多人網遊真的是全球化的產品。

總的來說,我們經過研究發現,絕大多數遊戲翻譯項目將歐洲語言作為目標語種,10%的遊戲翻譯項目均要求將遊戲翻譯成德語和義大利語,義大利語、西班牙語翻譯需求各佔比8.6%和8.1%,排在後面的是巴西葡萄牙語(6.5%)、日語(6.2%)、俄羅斯語(5.6%)、土耳其語(5.2%)、韓語(4.9%)和瑞典語(4.5%)。

而在MOBA、MMO和MMORPG三大類遊戲,德語和法語仍然是翻譯需求佔比最高的語種(10.5%),西班牙語(9.8%)、俄羅斯語(7.5%)和義大利語(5.6%)緊隨其後。

基於這些研究結果,我們認為電子遊戲市場人員應當注意兩點:首先,遊戲公司應當擅用MOBA、MMO和MMORPG的流行趨勢;其次,遊戲公司必須將說德語、法語、西班牙語和義大利語的玩家視為目標受眾,不過同時還需要考慮中國、韓國、俄羅斯、土耳其、日本、巴西和瑞典等國家的玩家。

(關注微信「遊戲茶館」,了解全球手游新動態)


推薦閱讀:

iOS榜單:網易前五佔三席,《黎明之光》進入榜單
沒有專項用戶獲取預算,這款FPS手游如何吸引2100萬次下載?
《動物格鬥》:海鷗和奶牛,到底哪個更能打?
專訪卓杭CEO王偉:「出海如留學,總有要交的學費」

TAG:手机游戏 |