馬雲《功守道》:中藥讀錯好尷尬

一旦涉及到中藥的名字就容易出錯……比如馬雲的《功守道》,裡面提到了8種中藥,1種中藥讀錯了,1種名字寫錯了。英文字幕1種寫錯,其他幾種有些用英文名,有些用拉丁中藥名,有些用學名,多少有問題。

功守道

最讓人笑掉大牙的當屬「川芎」,居然讀成了「川弓」……「芎」字只有唯一的讀音「xiong1」(音「兄」),可能有些地方會讀為「弓」,但完全是對「芎」字的白讀。傳說川芎的名字來自孫思邈「青城天下幽,川西第一洞。仙鶴過往處,良藥降蒼穹」,雖然可能是後人杜撰,那也是說「芎」來自「穹」,因此也有寫為「川穹」的,但「川弓」就差太遠了。川芎英文字幕配的是學名,「Ligusticum wallichii」。然而這個學名是誤用,也就是說完全是錯誤的。川芎的拉丁學名可以有兩種寫法,推薦使用Ligusticum sinense Chuanxiong,也可以非正式地寫為Ligusticum chuanxiong hort.(注意hort.是小寫,表示「栽培」)。至於字幕上,應該直接寫為Chuanxiong才對。還有一種中藥「大黃」,「大」舊讀為「dai4」 (音「代」),但自《現代漢語詞典》第5版開始,已經改為讀「da4」了。

視頻中還出現了一種中藥「牛夕」,其實正字應該寫為「牛膝」。雖然也有使用「牛夕」的情況,但這和餐館寫成「歺館」一樣,都是偷懶寫法,自古正字就是「牛膝」。

以上這些,只是易錯植物名中的一小部分。劉夙在「《中國植物志》植物中文正名的訂正和讀音的統一」一文中已經把大部分植物中文名的問題進行了指正。

英文字幕對中藥的翻譯也多少有問題。普通文學作品中,中藥可以按英文普通名翻譯。但很多中藥的英文普通名也存在重名問題,所以如果是比較嚴謹的著作,多數中藥應該使用拼音或拼音的變體更為準確一些。而面向專業讀者的著作,則應使用拉丁學名加上拉丁中藥名是最準確的用法。電影中,川芎用了學名,牛膝、澤蘭用了拉丁中藥名,其他則是用了英文普通名。無論使用哪種翻譯,都應該保持前後一致,不能普通名、學名、拉丁中藥名混用。

其實,中藥名稱方面完全可以參考《中國藥典》,雖然藥典中的名字也不完全正確,但總比瞎抄強多了。植物的中文名和學名還可以參考中國自然標本館、多識植物百科。英文中藥名/拉丁中藥名可以參考TCM百科、American Dragon。一般來說中藥翻譯的通行做法是使用拉丁中藥名,並把使用部位放在最前面。

看一看《功守道》中出現的幾種中藥:

王不留行的學名是Vaccaria hispanica(麥藍菜),英文名Cowherb / Cowcockle / Vaccariae,拉丁中藥名Semen Vaccariae / Vaccariae Semen,英文中藥名Cowherb Seed。

麥藍菜(王不留行) Vaccaria hispanica

丹參學名Salvia miltiorrhiza,英文名Red Sage / Chinese Sage / Dan Shen,拉丁中藥名Radix Salviae Miltiorrhizae / Salviae Miltiorrhizae Radix et Rhizoma,英文中藥名Red Sage Root / Salvia Root。

丹參 Salvia miltiorrhiza

赤葯(一般稱赤芍,很少稱赤葯)是Paeonia lactiflora(芍藥)或Paeonia veitchii(川赤芍),英文名Red Paeony / Chi Shao,拉丁中藥名Radix Paeoniae Rubra / Paeoniae Radix Rubra,英文中藥名Chi Shao Root / Red Paeony Root。

芍藥 Paeonia lactiflora

澤蘭學名Lycopus lucidus var. hirtus(硬毛地筍),注意不要和菊科的澤蘭類植物(Eupatorium spp.)搞混。英文名Bugleweed / Bright Bugleweed / Lycopus / Ze Lan,拉丁中藥名Herba Lycopi / Lycopi Herba。

硬毛地筍(澤蘭)Lycopus lucidus var. hirtus

牛膝學名Achyranthes bidentata,英文名Ox Knee / White Ox Knee / Achyranthes / Niu Xi,拉丁中藥名Radix Achyranthis Bidentatae / Achyranthis Bidentatae Radix,英文中藥名Achyranthes Root / White Oxknee Root / Twotooth Achyranthes Root。

牛膝 Achyranthes bidentata

當歸學名Angelica sinensis,英文名Dong Quai / Female Ginseng / Chinese Angelica,拉丁中藥名Radix Angelicae Sinensis / Angelicae Sinensis Radix,英文中藥名Chinese Angelica Root / Dong Quai Root。

當歸 Angelica sinensis

大黃一般有三個來源,Rheum palmatum(掌葉大黃)、Rheum tanguticum(雞爪大黃,唐古特大黃)或Rheum officinale(藥用大黃), 英文名Rhubarb / Da Huang,拉丁中藥名Radix et Rhizoma Rhei / Rhei Radix et Rhizoma,英文中藥名Rhubarb Root and Rhizome。

藥用大黃 Rheum officinale

川芎的學名Ligusticum sinense Chuanxiong,也可以非正式地寫為Ligusticum chuanxiong hort.。而Ligusticum wallichii是誤用,其接受名是條紋藁本(Ligusticum striatum)而非本種。川芎英文名Chuanxiong / Szechuan Lovage Rhizome / Cnidium,拉丁中藥名Rhizoma Chuanxiong / Chuanxiong Rhizoma。

川芎 Ligusticum sinense Chuanxiong

要想把植物中文名寫對、念對,還是要下一些功夫,仔細查對,不要想當然地讀寫,否則極易出現這樣尷尬的場面。


推薦閱讀:

中醫是如何定義上火的?
給寶寶調理身體的補藥,竟把他送進急救室......
伐木工轉行農創,將17000畝森林變成年入2億的金山!
從驢皮熬阿膠想到中醫理論,如何解釋中醫對不同人種的效果?
面對極其頑固性的慢性咳嗽,可以考慮的三種治療思路

TAG:植物学 | 中药 | 中药材 |