如何告訴孩子世界的黑暗面?法國兒童繪本這樣做

當其他地方的孩子在讀著《白雪公主》、《小美人魚》等童話故事甜甜地睡去時,法國的小孩卻在黑夜中驚恐地長大了眼……這是為什麼呢?

談起為孩子們創作的書籍,地球人都知道,就是努力營造一個美好、溫馨、友愛的世界。

比如維尼熊、跳跳虎這種看了就自動露出老阿姨微笑的美好童話~

但是,這些三觀正確、政治正確、畫風也十分正確的兒童故事,在法國的一些文字工作者看來,似乎是太太太乏善可陳了!因此,一群有理想的作家不斷探尋兒童書籍的「萌點」,啊不,「底線」到底在哪裡。於是衍生了這些繪本,它們的目的只有一個——看完之後,絕對能讓您和您的娃晚上睡不著……

《兔子們的復仇》(2到4歲)

Et si les lapins, excédés de voir leurs compagnons se faire écraser sur la route, décidaient un jour de se venger ?

一個月黑風高的夜晚,兔子們目睹了可憐的同伴在公路被一個個碾壓, 他們決定向這位魯莽的冰激凌貨車司機實施一場華麗的復仇。但這些兔子到底是想報復司機還是僅僅想要點冰激凌吃,還得各位看官自己去發現了~

來感受一下它的畫風:開車開到一半,突然被一群兔子包圍住,感覺這位司機會崩潰的吧……

《死神來了》(3到5歲)

Petite Mort se désole: les gens qu』elle emmène au royaume de la Mort sont tristes. Ils soupirent, ils ont froid. Jamais personne ne lui parle... Jusqu』au soir où Petite Mort vient chercher Elsewise. La fillette l』accueille avec joie.

死神很傷心,因為沒人歡迎他,他遇到的人都冷冰冰,直到有一天,一個小女孩對他微笑,死神很高興,就把她帶走了……

(帶,走,了……走,了……了)不過在看到這本書里「死神」的形象後,法語君莫名想起了宮崎駿漫畫里的「無臉男」……

《第一次做噩夢》(3到5歲)

J』ai eu mon premier cauchemar ! un monstre tout en fil, de la tête aux fesses, et jusqu aux orteils ! Mais heureusement mon doudou maccompagne, et bient?t cest dans les bras de maman que je me réveille.... au point que ce cauchemar tout rose nous rappellerait presque de bons souvenirs. Fermez les yeux ! Vous y êtes...

我第一次做惡夢了!那是一個從頭到腳都纏著線的怪物,還好當我醒來,麻麻在我身邊。一個粉紅色的噩夢,大家都來重溫一下自己的噩夢吧!來,閉上眼睛,你就在那裡……(棒棒噠,麻麻再也不擔心孩子敢不敢一個人睡了呢)看看裡面詭異的插圖……獃滯無神的大眼睛,孤獨的小孩,難以醒來的夢境共同組成了這部兒童讀物的基調。(法語君覺得這完全就是鉛印恐怖片啊orz)

《悲傷的分量》(3到5歲)

Alors quil étaitheureux, un homme va soudain conna?tre un chagrin tel, quil sera dévoré parlui. Pour sen sortir, une solution : manger ce chagrin. Est-ce cependant uneissue pérenne? ...

當一個人悲傷時,怎麼辦呢?把它吃掉!這個辦法有效嗎?封面這難以描述的顏色,別說小盆友了,我看了都想哭。不過內頁的畫風還是比較小清新的~ 特別是最後主角變開心的圖片,感覺很美好。

《寂靜孩童》(3到5歲)

Un texte sombre et intense qui évoque avec justesse les souffrances dune enfant maltraitée partagée entre amour et peur.

黑暗而強烈的文字, 貼切地喚起了受虐待的孩子在愛與恐懼之間的痛苦。瞅瞅這哥特風的構圖,小孩子看完真的不會有心理陰影嗎?

《爸爸殺死老阿姨的那一天》(0到2歲)

Hélène Riff raconte et illustre une histoire tragi-comique qui reprend un épisode de lenfance de son père. Turbulent et plut?t solitaire, le petit gar?on lan?a un jour une flèche en direction dune vieille tante. Elle tombe. Il senfuit. Mais le doute lassaille : et sil avait réellement tué sa tante ?

Hélène Riff 講述並畫出了一個真實發生在自己父親童年時的悲喜劇。一天,這個不安分、有時候又有點孤僻的小男孩向一位老阿姨扔了一支箭。然後她就倒下了。小男孩撒腿就跑。但他心生疑竇:他真的殺了他的阿姨嗎?

呃,沒錯,這是給0到2歲的孩子看的繪本……但是看看這封面,還有那個角落裡微笑的孩子,大家不覺得有一絲絲寒意咩。裡面的插圖也非常的emmmmmm……

BON,只能對法國的小盆友們說,BRAVO。一位長期研究兒童書籍的英國作家對此表示hin困惑:「I dont know why so many French childrens books are so bafflingly, needlessly frightening」(不明白這麼多法國兒童書會這麼喪,還帶給小孩不必要的恐懼。)

他試圖理解成是文化習慣的差異。因為法國的兒童讀物作者在創作時,會有意將一些政治現象,疾病瘧疾和其他社會主題的內容反射到作品中。

事實上,法國的兒童讀書比想像中要大膽的多,因此他們的作品總遊離在童真與邪惡的邊緣。這就導致其中某些「兒童讀物」在英國或者其他國家出版時,就不得不調整為成人閱讀的級別。

比如這本「Everybody naked」 ("Tous à poil"):

為了消除裸體的恥辱感, 增加孩子們對身體的了解,作者詳細描繪了日常生活中,如果每個人都脫光了的圖畫……

比如,清晨去門口拿報紙,碰巧遇到自己的鄰居,光著。

再比如,出門遇到敬愛的警察蜀黍在指揮交通,光著。

再再比如,和你談笑風生,一起在咖啡間里喝下午茶的同事們,光著。天哪嚕,畫面太美,我不敢看吶。

一句話,非常細緻,細緻入微,嗯,你們懂得。

這本書在法國國內也引起了廣泛爭議,連法國人自己都看不下去了。輿論和媒體也展開了激烈的大討論,「敏感的是孩子,還是我們」?

法國網友對此也是意見不一。

Havoc:這不過是一本講述人們脫光了衣服去海邊瘋玩的故事書而已。這是一本自由的寓言書,這裡不帶有任何政治暗喻,只是向大自然展示自己身體的自由。這本書沒有任何目的性。顯而易見,某些孩子會感到不舒服,但這本書幾乎不會對他們造成不好的影響甚至是心理創傷

mycki:您經常能夠(在法國和天體營地之外的地方)脫光了跳進水裡而不受當局懲罰嗎?我反正不能!因此我們就可以將這本書視作是一個美好的期許……卻無法實現!(正像很多別的期許那樣!

antoineme:我有三個孩子,不信基督教也不信伊斯蘭教,沒有任何宗教信仰,但我還是被這些所謂給孩子們看的書給震驚了!我的孩子絕不能看這種玩意兒!

Francois13:別擔心。您孩子的同學以後也會給他們看手機里那些小視頻的。就是這麼回事兒。您在家可以發號施令,在外面可不行,生活就是這樣。

由於這本書引起的社會爭論太大,書商和出版社甚至聯名舉行了「人人都裸體」的抗議遊行……

最終,由於公眾的反對,這本書去掉了兒童讀物的標籤,但是也因禍得福,因為如此聲勢浩大的宣傳而成為當年的頭號暢銷書。

(法語君不禁好奇,這會不會也是一種營銷手段呢?)

你覺得小孩應該看什麼樣的書呢?

ref:

thelocal.fr/20170224/no

theguardian.com/books/2

推薦閱讀:

如何融入工程師學校的生活,與法國人交朋友?
Caroline | 從勒芒到高商,我在法國的點滴刻錄
浪漫聖地竟成恐襲目標,華人被殺會是無頭公案?
世界各國怎樣文藝地稱呼「大姨媽」?

TAG:法语 | 法国文化 |