醫學德語翻譯小專題:2017年CATTI專題篇
數數日子已經有3個月沒有更新專欄了,感謝各位沒有取關的朋友!沒有更新的主要原因是報名了今年下半年的CATTI考試,所以暑假開始就一直在複習,加上本專業也有很多任務,所以一直沒時間寫點東西。當然啦,畢竟不是德語專業的我並沒有勇氣報考二級,只報了三級。不過今年的題目還是比較常規、簡單的,複習也還比較充分,至於能不能通過考試…呃…那還是得老天爺說了算。
11月4、5日剛考完CATTI,那麼回憶一下考試內容,希望對日後打算參加CATTI的翻譯愛好者有所幫助。口譯綜合部分的第一個篇章為正誤選擇題,內容是關於一所德國的私立高校,內容比較常規,難度不算很大;第二篇單項選擇題,內容涉及一個歷史比較悠久的打擊樂器品牌(貌似是的),感覺有點難度,我沒聽太懂,但沒太影響做題,答案提示還比較明顯;第三篇是填詞題,總共20個詞,主題是水污染與水凈化,最簡單的一道大題,屬於送分級別;最後一篇概述題,從多個方面提到了德國的教育(例如:德國的外國留學生、德國高校的入學情況等),需要用150字左右的中文概述篇章內容。難度較高,對綜合能力的要求比較高。
口譯實務整體比較簡單。第一篇為對話,既有德譯漢也有漢譯德,主題是大學生在德國租房,這在每本德語教材里都是一個老掉牙的話題了,具備基本的情景對話能力就能應付;第二篇德譯漢,鐺鐺鐺鐺,重點來了,主題是德國女性與乳腺癌(der Brustkrebs der deutschen Frauen),涉及流行病學、營養學等方面的內容,不過專業性不算太強,難度一般;第三篇漢譯德,是某籃球明星在其退役新聞發布會上的講話(根據「美職籃」和「王先生」等字眼,我覺得應該是姚明…吧),全是套話,很簡單,但是我自己練口譯的時候壓根兒就沒涉及演講類的口譯,所以這篇翻起來就有些杯具了…
筆譯綜合很常規,30道單選題考察基本語法、辭彙,王兆渠老師的那本語法書就能完美應付備考;閱讀2篇,第一篇的主題是德國高級技術人才緊缺問題,內容圍繞德國高級技術人才緊缺以及德國政府採取的引進外國人才等政策措施而展開,比較簡單,很順利就能解決;第二篇閱讀是心理學範疇的篇章,整篇文章圍繞「順從、服從」(der Gehorsam)這個心理學現象展開,生詞較多,難度比較大,但是只要靜下心來的話會發現大部分題目都能找到對應的選項,所以這一篇閱讀應該目的是考察信息獲取能力以及(敲重點)是否有耐心。最後一題是短文填詞,30個空,篇章講的是某個人發現自己的奧迪不見了,然後像個戲精一樣回憶、思考各種線索與可能性。在通讀全文的前提下難度不大,但對語法、辭彙的綜合掌控能力要求比較高。
筆譯實務第一篇德譯漢的主題是德國的汽油盜竊問題。這篇材料講了德國汽油盜竊案件頻發,給加油站帶來了巨大的財產損失。材料總共2段,篇幅目測在400詞左右,第一段比較簡單,第二段有幾句理解起來有難度。第二篇德譯漢講述了一項關於工作滿意度的線上調查,結果發現德國上班族普遍對自己的工作不滿意。這篇材料很有學術論文的味道,涉及管理學、社會學方面的知識,不過整體難度較低。漢譯德第一篇的主題是香港回歸,但是沒有涉及很多政治、經濟、文化的專有辭彙,比較簡單。第二篇漢譯德的主題是外國人看中國的治安問題,以一個外國女性作為第一視角提及了國內的良好治安環境。這篇非常生活化,是整場筆譯實務中最簡單的一篇。
好了以上就是2017年CATTI德語三級口筆譯的主要內容回憶,總體難度比之前有所降低(水平不太行,之前考過但是沒過哇哈哈),但是準備不充分的話還是會突然一下讓人手足無措(比如我聽到體育明星退役那篇漢譯德整個人都懵逼了)。因為這次的考試出現了醫學領域的試題(德國女性與乳腺癌),所以下期專欄會根據考試內容的回憶找到一篇與原文類似的篇章,然後嘗試講解一下這類醫學文體(公共衛生與預防醫學領域)的翻譯技巧與套路~
謝謝大家!文章配圖用來紀念去北京考試但為了趕火車所以沒吃到的烤冷麵…啊心都是痛的…
推薦閱讀:
※關於無麩質飲食的常見問題
※無毒無害的貴金屬,做成保健品卻把人吃成了「藍血貴族」
※食物中毒的真實經歷,分享下好不?
※梁朝偉劉嘉玲為什麼去美國做試管嬰兒?試管嬰兒技術中美雙方差距大嗎?
※E Ink 屏幕號稱不傷眼睛,原理是什麼?