iOS 11.2 Beta 1 針對簡體中文進行了更多本地化翻譯(11/7 更新:Beta 2 變化)
註:本文所闡述的內容不代表【辭客堂】數位雜談版 其他作者的觀點。
Beta 2 變化:通話界面中的「FaceTime 通話」改回至了「FaceTime」,詳情請見「FaceTime -> FaceTime 通話」部分。
iOS 11.2 Beta 1 在今天針對開發者發布了,對於簡體中文的使用者而言,最大的變化應該是系統內進行了更多名稱的本地化翻譯。關於這次本地化的詳情,可以閱讀少數派的文章:Finder 叫「訪達」,AirDrop 叫「隔空投送」……蘋果的系統功能都要有純正的中文名了
我不會在這篇文章里作過多關於翻譯的評價,也不會提供我自己的翻譯,僅僅會針對翻譯進行比較並討論日常使用時的影響。但我要在這裡提到的一點是,例如「Touch ID」和它的本地化名稱「觸控 ID」,對於一個使用 iOS 的新用戶而言都是無法直接通過名稱明白這是什麼功能的 —— 但是,Apple 會告訴用戶「在 iPhone 正面底部的圓形主屏幕按鈕上有一個指紋識別的感測器,你可以在使用設備時將手指放上去以供設備進行識別,我們會在一些情況下用這項功能代替密碼來確認你的身份,這項功能叫做 Touch ID / 觸控 ID」(暫且不談 Apple 對於這部分的介紹是否像上面那一段描述那樣讓人容易理解)。如果沒有了這樣的前提(以及 Apple 必須要進行本地化工作的大前提),英文的「Touch ID」名稱其實和中文下的「觸控 ID」是一樣糟糕的,不如直接叫做指紋識別和 Fingerprint recognition。但正因為事實並非如此,我們才應該在這樣的前提下再討論 Apple 提供的本地化翻譯是否合適。
也正因為這樣,我覺得如果看不慣 Apple 這一次的本地化翻譯的話可以考慮直接將系統語言切換為其他語言,切換後的一些問題也可以在網路上搜索到相關解決方法。另外,正如 @孫志貴 所說,Apple 也應該考慮給使用簡體中文的用戶更多選擇,比如像繁體中文那樣按照地區來區分不同的語言包。
下面我列出的是日常使用 iOS 中會遇到較多的幾個名稱的本地化翻譯:
Touch ID -> 觸控 ID
一開始可能會不太習慣,但對日常使用而言,幾乎沒有影響。
Wallet -> 錢包
對日常使用而言,幾乎沒有影響。
其實在中文場景下,翻譯成「錢包」會比原來的 Wallet 更好一些。雖然英文環境下的 wallet 主要指的是可以放現金、金融卡、身份證件的小包或皮夾子,而錢包只有「裝錢的小包」的意思,但在目前中文下的「錢包」的使用習慣下來看,翻譯成「錢包」是比較合適的(僅針對「錢包」這個譯名本身)。
Safari -> Safari 瀏覽器
對日常使用而言有一些影響。因為 App 名稱從「Safari」改為了「Safari 瀏覽器」,導致主屏幕上的 App 名稱長了一大截,看起來會有一些不舒服。由於 Dock 欄(現已翻譯為「程序塢」)內的 App 會只顯示圖標而隱藏名稱,如果使用 Safari 比較頻繁又不想看到這麼長的 App 名稱的話,將其放進 Dock 欄內是一個解決方法。
另:無論是之前還是現在的 iOS 版本,使用普通話和 Siri 說「打開瀏覽器」都可以直接打開 Safari。
FaceTime -> FaceTime 通話
對日常使用而言有一些影響。在主屏幕上,原因和剛剛提到的「Safari 瀏覽器」相同;在部分 App(如電話)內由於「FaceTime 通話」太長也變成了「FaceTime…」。由於電話 App 集成了 FaceTime App 除「輸入新地址並撥打 FaceTime」以外的所有功能,可以考慮將它放入文件夾內。另外一個問題是在撥打電話時「FaceTime 通話」會因為太長而被分成了兩行,看上去非常不舒服。(已在 Beta 2 修復)
Live Photo -> 實況照片
一開始可能會不習慣,但對日常使用而言,幾乎沒有影響。
AirDrop -> 隔空投送
可能會一直不習慣,但對日常使用而言,幾乎沒有影響。
iMessage -> iMessage 信息
一開始可能會不習慣,對日常使用而言,還有待觀察。因為在以前當底部的輸入框只有一小段文字並且呈是灰色時,我會默認輸入框內沒有文字;而目前的「iMessage + 空格 + 信息」總是讓我覺得編輯框里有一段輸入到一半的文本。
iCloud Drive -> iCloud 雲盤
一開始可能會不習慣,對日常使用而言,幾乎沒有影響。
註:雲盤僅僅是針對「Drive」的翻譯,iCloud 本身並沒有在任何地方作改動。
3D Touch -> 三維觸控
一開始可能會不習慣,對日常使用而言,由於通常只會在設置里看到這個名稱,所以幾乎沒有影響。(因為我只有二次元觸摸設備,所以就沒有屏幕截圖了)
我對這個域名的看法和文章一開始對「Touch ID」和「觸控 ID」的看法相同。
其他
在 iOS 上的本地化翻譯除了上文所列舉的這些外其實還有一些,比如 Handoff 被翻譯成了「接力」,Night Shift 被翻譯成了「夜覽」,VoiceOver 被翻譯成了「旁白」,但因為它們並不是那麼常用、或者翻譯對使用上所造成的影響微乎其微,所以就沒有特別搬出來列舉。
另外,至少在目前的 iOS 11.2 Beta 1 上,簡體中文是不會根據地區設置更改翻譯的,僅僅只有之前就存在的國行和非國行設備諸如「無線區域網 / Wi-Fi」的區別。
推薦閱讀:
※《桌面地下城》中文化背後的故事
※有關遊戲本地化實現的一些分享
※如果 十二兵團由胡璉當司令官 那 么徐蚌會戰 會贏嘛 最起碼是個平手?
※為什麼微軟 Windows 中所有的「賬戶」都寫成「帳戶」,並且現在還不改?
※Windows 7 的簡體中文界面有哪些翻譯 bug?