別人問你「大丈夫ですか」應該怎麼回?

終於迎來了「怎麼回」系列的第三彈——別人問你「大丈夫ですか」,該怎麼回?

回顧之前的兩期別人對你說了「阿里嘎多」,該怎麼回別人對你說了「斯密馬森」該怎麼回,是不是感覺難度越來越高了~

速速進入正題,一說到大丈夫ですか,恐怕有些ACG圈子的小夥伴要偷笑了,「大丈夫,萌大奶」幾乎是圈子裡人人皆知的黑話。

據某百科,這句話來源於2010年十月番《弔帶襪天使》,姐姐Panty譏諷妹妹:「老是吃甜的,當心吃成個滿月狀的肥豬被人拜!」妹妹Stocking於是回嘴道:「我的營養可是全部集中到胸器上了,大丈夫,萌大奶(No problem)!」原文台詞在這裡用的是英文,但TD字幕組故意用日文諧音來音譯,一語雙關。

2011年發行的遊戲《全能之神》中的男主口頭禪也是「大丈夫だ、問題ない」,男主說了這句裝B的話之後很快被敵人虐成渣,遂成為笑柄,被日本網友瘋狂引用。

我們在日常生活中也能用「萌大奶」來回答「大丈夫ですか」嗎?這裡先賣個關子,大家先繼續往後看~

日語中的「大丈夫」(だいじょうぶ)與中文中的「大丈夫」有很大差別。我們中文裡的「大丈夫」指有氣節、有作為的男子漢。而按照《廣辭苑》的解釋,日語「大丈夫」也有「傑出的男子」、「堅固、結實」的意思,但是使用最多的還是第三種意思「沒事、不要緊」。

而且「大丈夫」拆開之後的「丈夫」(じょうぶ)也是完全不同的意思,一指身體的強壯、健康,二指牢固、結實。比如可以造句:「體を丈夫にする」(使身體健壯起來)、「丈夫な箱」(結實的箱子)。

日語的「大丈夫」在作為「沒事、不要緊」時,經常出現在口語中。比如說「顔色が悪いですね、大丈夫ですか?「(臉色看上去很差,你沒事吧?),」これからメールで大丈夫ですか」(之後方便用郵件聯繫嗎?)

但是作為回答的「大丈夫です」卻有著微妙的語感,既能表示「可以」,也能表示「拒絕」。

比如:

Q:コーヒーで大丈夫(OK)ですか?

A:大丈夫です(OK)。

然而日本人在曖昧地表達拒絕時也會這麼說:

Q:コーヒーでいかがですか?

A:大丈夫です(不了,謝謝)。

這種用法並不能算錯。但在老年人中,多將此理解為肯定的回答,而在年輕人中卻認為這是委婉拒絕的說法。所以日本人也非常抓狂,你到底是可以還是不可以,請給個准數啊!

所以在當別人問你「大丈夫ですか」的時候,最好結合語境給出完整的回答。

比如說剛才的問句コーヒーで大丈夫ですか,如果我們回答的完整一些,可以這樣:砂糖はなくて大丈夫です。

再舉幾個例子:

「本にカバーはお付けしますか」

(請問需要把書包起來嗎?)

「大丈夫、カバーをつけなくていい」

(不用了。)

「約束の時間に遅れるのですが、大丈夫ですか?」

(我比約定的時間晚來一些,可以嗎。)

「はい、大丈夫です。お待ちしておりますので、あわてずにお気をつけてお越しください。」

(好的,沒問題。我會在這裡等您,在前來的路上請注意安全。)

所以,大丈夫だ、問題ない當然是正確的回答哦~

你們在平時會說「萌大奶」嗎?

BY 明王道小編.腸腸

首發於公號「明王道日語」,敬請訂閱


推薦閱讀:

【0716】【生日特別篇】萬贊,感謝,這一年
萬萬沒想到!燃到飆淚,怎麼回事?
納尼?!健身中心+巨型高達?連健身洗衣吃飯全都能滿足你的日本便利店
日企實習經驗雜談インターシップの奧義①
相機下的瘋子,愛情里的情聖

TAG:日语学习 | 自学日语 | 日本生活 |