銀魂電影再用心,也沒法還原這一點
作者:橢圓
萬眾矚目的動畫《銀魂》真人電影今天已在國內正式上映,大家都買好票了嗎?電影版里各個演員如何自毀形象還原動畫角色,以及如何展現原作廢材與燃兼具的特點,都是大家關注的焦點。
橋本環奈你怎麼了?!
不過《銀魂》動畫的有一個特點,電影版是不太可能還原了,那就是天馬行空的花樣摸魚姿勢。今天我要為各位獻上的,便是這部動畫的「摸魚段」盤點。所謂摸魚段,多出現在長篇漫改動畫中,是指為了拖延動畫內容使其不會追上漫畫進度而原創的內容。一言蔽之,這是為了讓動畫實現長期連續放送而採取的划水手段。
在正式盤點之前,先為不熟悉動畫的讀者簡單介紹一下《銀魂》。《銀魂》原作是空知英秋所畫的漫畫,後由著名動畫製作大廠Sunrise改編為動畫。原作本身就充滿了各種奇怪的哏與neta,但動畫組的staff玩得更瘋。片中的摸魚段多是原創內容,卻也與原作的氣氛有著莫名的契合而成為觀眾們吐槽的焦點。
製作組們為了讓動畫進度慢一點而採取的製作內容與形式也多種多樣,有直接跳戲挑戰觀眾的,有同一個橋段放好幾遍的,有靜止幀的,甚至還有整集原創的。要不是因為這部作品是《銀魂》,恐怕這節目早就被認為是放送事故頻出的動畫了吧。下面就讓我們進入正文,來詳細看看製作組們採取了哪些手段!
喪心病狂整集摸魚
用原創內容來停滯動畫主線進度的推進,可以說是漫改動畫最常見的套路了。畢竟它比起擴充原有內容來說要更加簡單些。大多數的長篇漫改動畫的原創內容都是主人公的日常,偶爾也會出現自擬設定、劇情的中長篇。能將原創做得不輸原作是一件非常困難的事,更不要提超越原作了。但《銀魂》原創回的無厘頭程度大多與原作有的一拼。
隔壁片場的《死神》斬魄刀實體化章節就是全篇原創
《銀魂》有兩類原創內容,一類是與《銀魂》日常單元劇類似的原創劇情。還有一類則是連具體劇情都沒有,讓大部分主要角色出來大鬧一場順帶吐槽staff與故事情節。
有劇情的原創回在業界已屢見不鮮,凡是長篇漫改動畫都會有。例如《銀魂》57話、82話、106話、125話和171話等都是以萬事屋的工作與日常展開。和其他動畫的原創回一樣,以前出現過的龍套角色可能會再次出場充當醬油角色。
比如說這一位,出現在第82話中,但她的第一次登場則是在第13話,以身陷毒窟無法自拔,需要被救的形象出現。在82話中,則變成了委託方,委託內容也與之前劇情有著密切的關係。
這種模式相當老實,但《銀魂》的惡搞之魂怎麼可能到此為止!75話、173話、176話和209話等都是幾位主人公就動畫中發生的事件、角色的奇怪設定與製作組如何偷懶而吐槽。第50話是慶祝《銀魂》動畫播放順利突入第二年,但主要內容卻是幾個角色討論如何改變故事類型,使得動畫能夠活得更久並且更受歡迎。其中出現了冒險、恐怖、舞台劇、愛情故事等多種故事類型。
從上至下:愛情故事、舞台劇、恐怖驚悚、魔法少女
而在沒有劇情的原創話中,除了主要角色互相吐槽外,就是具有銀魂特色的慣例總集篇和名台詞盤點了。其他動畫的總集篇,可以起到為新觀眾介紹設定,為老觀眾回顧前情的作用。但沒看過《銀魂》的觀眾觀看時,內心一定充滿了各種吐槽。
與其說是總集篇,不如說是副音軌。畫面形式是總集篇,但配音則是吐槽過去的設定與情節。基本的設定呈現了,人物關係也理得清楚,但對於新觀眾來說大概完全看不懂《銀魂》主線講了什麼故事。畢竟主線較少的長篇動畫並不多見。副音軌的模式,加上跳躍性的剪輯,對新觀眾來說實在是不太友好啊。
名台詞盤點類的第176話則更甚,它的開頭是這樣的:
Sunrise無論什麼時候都沒有倒閉過好嗎?!那個時候《銀魂》是由Sunrise製作的,但你們現在的製作方可是Sunrise的全資子公司?!人家越活越好了啊!你們這麼玩自己的製作公司真的沒問題嗎?就算是為了讓動畫繼續生存下去也不能這麼玩啊!話說這麼玩,動畫反而會面臨腰斬的危機吧!而本話的正片畫面,則是這樣的:
這麼具有銀魂特色的CG,是在下輸了。
名台詞盤點這種摸魚話本身已經夠敷衍了,這撲面而來的隨便感……不過說歸說,還是能從畫面風格的轉變感受到製作組的熱忱,畢竟人物建模和調整還是挺麻煩的。而且如果不做出有亮點的銜接畫面,名台詞盤點這種總集篇性質的動畫收視率會變得很糟。這種划水話實在是太有《銀魂》特色了——吐槽你就輸了。
相信各位讀者在看了《銀魂》的整集原創摸魚話以後,一定對這部動畫的模式有了基本的認識。但不僅如此!他們還有更誇張的招數!
靜止幀划水
說到靜止幀,就會讓人聯想到EVA第24話那著名的64秒,以及其他動畫的放送事故。然而這種演出卻在《銀魂》中常常出現。比如說第47話,開頭的3分鐘幾乎都是同一幀的內容:
後續的台詞則是大大方方地承認了,動畫組就是在偷工減料,就是在摸魚。雖然有聲優的聲音,但果然只看一幀內容還是不爽啊。類似的情況還有第9話。
整整一分鐘的時間,幾乎只有這三幅圖。這一段的內容是三人互相討論誰要去幹活,而討論的過程就變成靜止幀了。漫畫里雖然也有類似的情節,但也沒有這麼拖篇幅。相信各位觀眾已經感受到《銀魂》製作組的特立獨行,也感受到緊張的經費和製作時間了吧。
還有這一段,出自249話。因為三人組中負責吐槽的志村新八整整兩周沒有登場,所以在OP開始之前先讓他登場吐槽。結果只有眼鏡登場是怎麼回事啊?!這一分鐘的內容,作畫組沒有任何工作,因為全是現實世界的畫面。就看到新八的本體在畫面上晃來晃去,三位聲優把觀眾想說的話全說了,想吐的槽全講完了。真是特別有新八和銀魂風格的划水段。
另外,只要是看過《銀魂》的觀眾,應該都會對這張圖有著深刻的印象:
這張圖曾以各種色調、各種形態出現在動畫中。觀眾們每每看到這張圖時,耳畔就會回蕩起吉他聲:萬事屋三人要開始互相吐槽了。每當製作組打算划水時,就會用這張圖做畫面,讓聲優按照台本念個一兩分鐘。
做動畫里最會編段子的
除了一開始說過的整話原創摸魚以外,《銀魂》還在正片中穿插大量自編或是改編的段子來摸魚,內容大多是吐槽故事劇情和製作組。
空知英秋寫過一部名叫《三年Z組銀八先生》的《銀魂》外傳小說,它的動畫版經常在《銀魂》動畫ED後播放。實際上也是動畫組為了填滿播放時間的一種方式。銀八先生的內容則要麼是以原作小說的內容改編,要麼是動畫組藉機解釋動畫中的一些設定與bug。
還有動畫早期會出現的小段子,例如第14話中出現的「今日料理」環節,做飯環節令人窒息,做出來的菜卻品相極佳,觀眾想要吐槽卻發現全被新八說完了。還有三人圍坐被爐,討論角色心態老齡化的問題。這個橋段在前期出現了至少兩次,畫面完全沒做過改動。後期隨著動畫進度加快與原作風格轉變,這種小段子也不再出現,實在是令人覺得可惜。
角色心態老齡化,本段出自第145話。台詞:「摸魚了4分鐘。」
另外一種,就是在如一股泥石流般的原創摸魚橋段,它的主要內容是吐槽製作組。比如第218話,雖然原作中就有停電的橋段,畫面一片黑,不用作畫,但在停電階段製作組還加了些奇怪的台詞。
還有第251話,這可是連劇情帶製作一起吐槽了。
這段台詞後面的內容是:「好不容易停播一年攢下原作放心地重開了動畫,可誰承想會狼狽成這樣。三月播放的原作刊登在新年第一本JUMP上的時候,就已經不對勁了吧。製作期是兩個月哎……想法太天真了,連小孩都知道一周的原作連一集動畫都做不了,而在一群連這種事都想不明白的傢伙只顧眼前而做起動畫的時候,一切的一切就全都錯了。」
然後《銀魂》第二季在下一話,也就是第252話就完結了。原作同樣是有這個鏡頭的,只不過製作組加入了大量自爆的台詞而已。這種調侃加自嘲的製作心態與元素,也正是《銀魂》能夠走到今天的,並且如此火爆的原因之一。調侃自己之餘,《銀魂》也從來不會忘記在為了讓動畫長期播放的橋段談及大人的事情。
完結欺詐&大人的事情
完結欺詐是用來拉高收視率的方法,但在《銀魂》手裡,則變成了拖延時間的手段。比如第125話的標題是「最終章突入」,而《銀魂》現在都更新到300多話了。
本話的前六分半的全部內容包括:OP、ED、下集預告和上面這張圖片,光靠這些內容拖掉了六分半的時間。
第150話的開頭則是黑白色:
緊接著三人身著西裝,為《銀魂》動畫要被腰斬而對廣大觀眾朋友道歉,接著的畫面就頗有《銀魂》動畫打出GG的風範。到集末時,又原貌畢露。觀眾朋友們確實喜聞樂見《銀魂》沒有完結,但是這一周的動畫份額就又無緣無故地沒了。
本節標題所說的大人的事情,則是《銀魂》作為一個少年向的JUMP系動畫(至少他們是這麼說的),會在動畫再開或是完結時結合實事或是動畫自身玩梗。其他動畫在再開時,開頭雖然也是前情回顧、設定介紹,或是其他的引入方式,但像《銀魂》這樣結合現實的模式,實在少見。
比如之前因為預算不足,難以在第一季實現16:9的播放比例。第二季在提高畫質的前提下,由4:3變身成為16:9。這事兒怎麼想都和錢有關,確實不太適合少年動畫的觀眾深究。然而《銀魂》就拿這點做了一番介紹,於是2分多鐘就這麼摸過去了。
第三季再開的時候,開頭玩了當時很火的兵庫縣議員在答疑記者會上大哭的neta。隱射政治的動畫這麼多年以來並非沒有,但敢這麼赤裸裸玩的,這是第一家。前戲長,哭戲短,有的放矢地摸魚了3分鐘。
《銀魂》動畫的摸魚模式實在是太過豐富,由於原作本身的吐槽特色,導致怎麼拖時間或是划水都不會讓觀眾覺得過分,因此製作組也玩得很開。真正的好作品,就是連划水部分都做得和原作一樣好看。《銀魂》動畫組摸魚摸出了水平,摸出了境界,摸出了口碑,摸出了一部不可多得的好作品。這裡只是簡單介紹了《銀魂》的摸魚回,它的精髓與內核,它的出彩章節這裡都沒有介紹。希望大家都能夠去電影院觀看這部難得的真人漫改佳作吧~
更多精彩內容,歡迎關注【白鵝紀】微信公眾號!
推薦閱讀:
※聲之形
※大家是抱著什麼樣的態度來看待《弔帶襪天使》這部動畫的?
※【新番瞎BB】Just Because!(6):吹響號角,再度啟航
※【年終總結】2017年日本動畫淺色賞
※「譯介」今 敏訪談:「Perfect Blue」