【吐槽向】羅馬人的希臘文裝逼之旅

注意:本文無乾貨,純屬閑聊與吐槽,學術黨慎看。

之前在知乎寫了幾個古音樂學的回答,還積累了一些素材沒用上,這裡決定批量處理一下——於是這就是本文的中心思想了。

維特魯威(Vitruvius)在他的《建築十書》(de Architectura)便這樣描述過:

Harmonice autem est montionica litteratura obscura et difficilis, maxime quidem quibus graecae litterae non sunt notae. quam si volumus explicare, necesse est etiam graecis verbis uti, quod nonnulla eorum latinas non habent appellationes.

(諧律是一種隱晦且艱難的音樂學科,對於不懂希臘語的人來說更加艱難,因為必須用到很多希臘語辭彙,而這些辭彙在拉丁語中沒有對應詞語

我們先不管為什麼一本講建築的書籍要來講音樂這種事情吧,就字面來說,羅馬人是認為學習音樂需要有希臘文基礎,不然就會極其蛋疼...嗯,有些合理。所以維特魯威在後面也確實這樣寫了一大堆的:

Genera vero sunt modulationum tria, primum quod Graeci nominant ?ρμον?αν, secundum χρωμα, tertium διατονον.

(有三種音列形式,在希臘文分別稱為?ρμον?ανχρωμαδιατονον

這就是我之前在這個答案(半璧:古希臘人是如何發明四音列的? )里講到的三種音列形式。而且希臘字母和拉丁字母理論上是可以轉寫的,比如這三種寫成拉丁文分別是 (h)armonian, chroma和diatonon,不過這裡不轉寫,可能是為了保留希臘文的原汁原味吧(笑)

再比如這段:

tetrachorda autem sunt quinque, primum gravissimum, quod graece dicitur ?πατον, secundum medianum, quod appellatur μεσον, tertium coniunctum, quod συνημμενον dicitur, quartum disiunctum, quod διεζευγμενον nominatur, quintum, quod est acutissimum, graece ?περβολαιον dicitur. concentus quos natura hominis modulari potest, graece quae συμφονιαι dicuntur, sunt sex, diatessaron, diapente, diapason, et diatessaron, et diapente, et disdiapason.

由於懶惰,這一段也不想仔細翻譯了,大意是四音列也可以分為這五類,並且這五類都有希臘文的名稱並附上少量解釋。目前這樣看來還算湊合的,畢竟拽的都是專業名詞,也不能完全叫裝逼嘛~

然後,我又看了一下普林尼的《博物志》,裡面是這樣寫的:

Sed pythagoras interdum et musica ratione appellat tonum quantum absit a terra luna, ab ea ad mercurium dimidium spatii et ab eo ad veneris, a quo ad solem sescuplum, a sole ad martem tonum id est quantum ad lunam a terra, ab eo ad iovem dimidium et ab eo ad saturni, et inde sescuplum ad signiferum; ita septem tonis effici quam δι? πασ?ν ?ρμον?αν vocant, hoc est universitatem concentus; in ea saturnum dorio moveri phthongo, iovem phrygio et in reliquis similia, iucunda magis quam necessaria subtilitate.

我以前在這個答案(半璧:波埃修斯 (Bo?thius) 將音樂分為「宇宙的音樂」、「人的音樂」、「樂器的音樂」,應該如何理解?)裡面引用過這段話,隨手翻譯了,我也粘貼過來吧:

沿用畢達哥拉斯所引音律語彙,地、月間相隔一音(即現代觀念中的大二度);月、水間相隔半音(即小二度),水、金亦然;金、日間相隔一又半音(小三度);日、火間相隔一音,與地、月間等距;而火、木之間,木、土之間各距半音;土星與諸星宿之間猶隔一又半音。上述合計七音,畢氏謂之「δι? πασων ?ρμον?αν」,即宇宙之諧律。據此,自土星為起音,可構成多利安音階;自木星為起音,則構成弗里幾亞音階,依此類推。然而,上述細化可謂趣致,但並非必需。

這裡的「δι? πασων ?ρμον?αν」是個啥子呢?剛才講過,?ρμον?αν就是harmonia,和諧的意思;δι? 是個介詞,大意是「通過」;πασων (pason) 是「全部/所有」的意思,而這句話就是簡單的「通過全部的和諧」...然後普林尼又補了句:也就是「universitatem concentus」,宇宙的諧律。

摔!明明引用的只是句很簡單的希臘短語嘛,自己用的拉丁文比引用的古希臘文還要高級嘛,這難道真的不是欺負人讀書少嗎!

看來洋文好的人多得很哪!於是我根據這種思想,也模仿了一下怎樣裝作很強悍地曬外語:

王之渙的這句名言啊,英國人叫做「go upstairs」,也就是「欲窮千里目,更上一層樓」。

稍微擴張一下,你會發現不只是音樂學家喜歡拽希臘文,只要是有文化的羅馬人,都喜歡拽。

比如馬克羅比烏斯的《農神節》(Saturnalia),裡面有這樣的引文:

Mille enim non ex eo ponitur quod Graece χ?λια dicuntur, sed quod χιλι??, et sicut una χιλι?? et duae χιλι?δε?

(大意:「千」在希臘文里稱為「χ?λια」,但一千就是一個χιλι??,兩千就是兩個χιλι?δε?

好好好,這真是拉丁文版的希臘語法教程啊,惹不起 (rbq)、惹不起 (rbq)!

還是同一本書:

ut Euripides in Phaethonte:

? χρυσοφεγγ?? ?λι』 ?? μ』 ?π?λεσα?, ?θεν σ』 ?π?λλων』 ?μφαν?? κλ?ζει βροτ??

item Archilochus:

?ναξ ?πολλον, κα? σ? το?? μ?ν α?τ?ου? σ?μαινε, κα? σφ?? ?λλυ』 ?σπερ ?λλ?ει?,

(正如歐里庇德斯說過:「#@&*^%$@&^%」;亞爾基羅庫斯說過:「*&^%$%&^$%#$%^」)

生無可戀臉。

《農神節》裡面這樣大段大段引用古希臘、拉丁文詩句的地方,著實不少。

嗯…看來古羅馬也經常有一言不合就念詩的人啊。

我們可以想像一下,如果古羅馬有網路,在羅馬帝國的「Scisne」上(拉丁文的「知乎」,具體請參考 @Chihchou Tai 的這個答案:Chihchou Tai:如何優雅地將「知乎」翻譯為各種語言?),估計也會有不爽的羅馬民眾發問:「為什麼有很多人喜歡在拉丁文里夾雜希臘文?」

感謝 @Iulius Quintus 大觸的補充,下面一段的腦洞來自大觸的評論,可參考評論區內容

大V西塞羅本著「Scisne,分享你剛編的故事」的精神,專門寫了一篇叫De Officiis (論義務) 的專欄,裡面講了這樣一個故事:

...altera exemplis, tamen, ut ipse ad meam utilitatem semper cum Graecis Latina coniunxi neque id in philosophia solum, sed etiam in dicendi exercitatione feci, idem tibi censeo faciendum, ut par sis in utriusque orationis facultate. Quam quidem ad rem nos, ut videmur, magnum attulimus adiumentum hominibus nostris, ut non modo Graecarum litterarum rudes, sed etiam docti aliquantum se arbitrentur adeptos et ad dicendum et ad iudicandum.

渣翻譯:另一例子,我為了更高的自身修為,總會兼修希臘文、拉丁文,這不但是為了學習哲學,更為了訓練演講術;我認為你亦應如此躬行,以便對此兩種語言的掌控達到同一高度。似乎這樣,可以使你我更好地為我們的同胞服務;因此不僅那些不諳希臘文的粗鄙之人,甚至連有識之士,皆能在演講術與判斷力上為此受益。

扎心了,老鐵。

而頭號大V維吉爾,在Scisne上被稱為「維公子」,他寫了一篇叫做《恐怖分子想要的,偏不讓他們得逞》...噢不,叫做《埃涅阿斯紀》(Aeneis) 的長詩,在其中Book 11, 847-853行是這樣寫的:

excudent alii spirantia mollius aera

(credo equidem), vivos ducent de marmore vultus,

orabunt causas melius, caelique meatus

describent radio et surgentia sidera dicent:

tu regere imperio populos, Romane, memento

(hae tibi erunt artes), pacique imponere morem,

parcere subiectis et debellare superbos.?

我的文筆很差,遠沒有能力翻譯這樣的經典著作,我大概寫個大意吧:

其他民族,他們可以雕出栩栩如生的銅像、

賦予大理石精緻的面容,(暗指希臘人

能用羅盤量度星辰的軌跡、

描述起冉冉升起的新星,(暗指阿拉伯人)

羅馬人,記住,以實力征服他們

向他們頒布律令,

寬恕臣服的人民、並碾碎那些高傲者。

維公子無異是駕馭文字的高人,他一方面默認了羅馬人的文化造詣可能不如希臘人——這也給了吃瓜群眾一個合理的解釋:羅馬人使用希臘文,確實是因為對方文化更優,沿用他們的文字和傳統十分正常;同時,羅馬人作為天選之民(什麼),必然會征服他們。因此,務實的羅馬人一方面將希臘納入版圖,另一方面又毫不避諱地使用著希臘語、追隨著希臘文化,在維公子的筆下,這更是一種發自心底的強國自信。

(希臘:吔屎啦,強國人!)

這也難怪,在羅馬帝國分崩離析、東西教會大分裂的千年以後,那些中世紀的僧侶們,即便熟讀拉丁文古籍,卻還時不時被逼著發出怒吼:「Graecum est; non legitur」(靠,這是希臘文,我他娘的讀不懂啊!

當然,遙遠的希臘人是不會認的:「Αυτ? μου φα?νονται κιν?ζικα.」(這尼瑪是中文吧!

中國人:???


推薦閱讀:

納粹德國對意志的信奉跟他們的科學(量子理論)發現有關嗎?
英法首都一城獨大的原因是中央集權還是自然地理?
英國議會二三事 (第一話)
拉丁語世家
伯爵紅茶的伯爵是誰?

TAG:拉丁语 | 希腊语 | 欧洲文化 |