一起漲姿勢:紀念碑谷2中英文文案對比欣賞
紀念碑谷系列遊戲,以其「不可能的藝術」(The art of impossible)被眾多玩家喜愛。除了出色的視覺設計和BGM,相信你也會對紀念碑谷的文案有所留意,「朽骨暗夜侯多時」式的文字經常能讓人眼前一亮,可能有些人會好奇原英文文案是怎樣的,而網上貌似也一直沒有相關的收錄和分析。為此,我專門收錄了《紀念碑谷2》的全部中英文文案,供大家欣賞和討論。Ps,部分圖片裁得一般,請諒解。
警告:本文內容包含嚴重劇透及大量圖片,敬請留意。
第1章沒有標題和文案,答案略。
第2章 The Vestibule 前庭
In which Ro introduces her child to the valley
在此,羅爾向紀念碑谷介紹她的孩子
Vestibule|BrE ?v?st?bju?l, AmE ?v?st??bjul | n.前庭、門庭。
用它做標題,比較適合遊戲的正式開場(第1章充其量是新手指引)。
Even in youth,We knew the work our mother left for us.Ro… I see fear…
Do you forget how young we were?
朽骨在此相迎,山谷依然,只為靜候新生。蘿爾,你看,孩子追隨母親的腳步,如使命傳承般流轉不息。
放下恐懼與擔憂,
如同我們年輕時一樣。
由英文原文可以看到,英文里是沒有類似「朽骨」的第一人稱字眼的,整段內容多為意譯,甚至增添了許多英文沒有的但非常合適的內容,完全沒有「噢看在上帝的份上」之類翻譯腔的感覺,文案瞬間變得高端起來。另外,注意一下,這一章的標題用的是「羅爾」,而下面對話中用的又是「蘿爾」,應該是翻譯者的無心之失。貌似「蘿爾」會更女性化一點,我反正覺得愛用哪個用哪個,年輕人不要在意細節。
第3章The Oasis 綠洲
In which young eyes see new wonders.
在此,懵懂的眼睛,初臨驚愕
Oasis是綠洲、樂土之意。雖然封面是紅色調,有點圖文不搭的沙漠感覺,不過其實該關卡最主要的還是「原諒色」的綠色。話說,守望先鋒里的也有個綠洲城地圖,貌似英文也是Oasis。
第4章The Viaduct 弔橋
In which the child learned her first lesson.
在此,學會嘗試是必修課
viaduct|BrE ?v???d?kt,AmE?va???d?kt|n.弔橋
「必修課」的翻譯還是挺靠譜的,比「第一課」要本土化很多。
It is easy to be nervous when she grows so quickly.Often the challenge we face do not require the strength to hold on,
but the strength to let go.
成長之快,愛意之切,是不安,亦或是喜悅。
面對生命進程,我們不乏勇氣,而是放手的決心。
第5章The Archipelago 群島
在此,獨自尋路的女孩
archipelago|BrE?ɑ?k??p?l?ɡ??,AmE?ɑrk??p?l??ɡo?|n.群島,多島嶼的海
讓我翻譯,我可能會翻譯成「女孩必須找到自己的路」之類亂七八糟的。
She has done well, but some lessons must be learned alone.
Solitude brings its own perspective.
And you both have more to see.
你看,她做得很好!順逆相隨,讓她羽翼自豐。
孤勇之後,世界近在眼前。
而你,同樣有更多探索。
Solitude |?s?l??t(y)o?od | n.獨處。
「順逆相隨,讓她羽翼自豐。孤勇之後,世界近在眼前。」這部分的翻譯簡直不能更棒!
第6章 The docks 碼頭
如題,貌似是一個用來湊數的關卡,沒有任何其它文案。
第7章The Towers 高塔
In which there remain other results for the heart.
在此,傾聽內心的渴望
中文裡貌似沒「results for the heart」之類的很普遍的說法,「內心的渴望」很貼切。
Sometimes it feels like nothing has changed when everything is different.
Separate path can still be part of the same journey.
Your journey is the one must continue.
世事變幻,但時間從不作答。
生命相承,殊途同歸。
你,終將繼續完成屬於自己的旅程。
又是一段美得沒話說的翻譯。別攔我,我要去學文案!「世事變幻,但時間從不作答。生命相承,殊途同歸。」這已經上升到哲學高度了好么!
也許是up不懂英文的緣故,我總覺得英文原文非常普通,中英文對比就好像「Good morning」 VS 「春眠不覺曉」一樣沒法比。
第8章The Aphelion 遠日點
In which Ro visit an old friend.
在此,拜訪老友。
Aphelion|BrEap?hi?l??n,AmE??fili?n |n.遠日點
玩完這一章,我覺得羅爾是認識艾達的,因為她認識藍圖騰,而圖騰一家親,藍圖騰肯定認識黃圖騰,而黃圖騰又是艾達基友,更何況艾達是公主(貌似最後升級為女王了?)。這裡有些人可能會說,羅爾的孩子小紅帽就是艾達,但是在WWDC2017《紀念碑谷2》發布後的採訪中,主創人員再三強調過小紅帽不是艾達,這是一個全新的故事,世界觀設定是在1代之前還是之後倒是沒說,不過我覺得她們之間有關係是肯定的。
第9章 Men-an-tol 神聖之門
In which reflection unfolds old memories.
在此,喚醒塵封往事
直譯過來可能是「水中倒影揭開過去的記憶」之類的,會比較土。
這裡必須要說說「Men-an-tol」這個詞,貌似是英國的一處謎一樣的景點,網上的解釋是這樣的,懂英文的童鞋可以出來了:This iconic and highly photogenic site is one of the best known megalithic structures in Britain. The name Men-an-Tol means simply holed stone and despite having been considered a significant and popular monument from a very early date, its true purpose remains a mystery.
有圖有真相(雖然看起來一點都不高端):
第10章 The botanical gardens 植物園
In which strange doorways offer new possibilities.
在此,通往新的預言
算了,直譯起來太非主流了,「預言」的翻譯挺合適的。
In our haste in looking forward, we too often forget the past.
Time will not be alerted and while it passes, your purpose remains unchanged.
Our monument lie unfinished and we look to you to continue our work.
在我們不斷向前的途中,不要忘了我們為何出發。
使命輪迴,初心永恆。
豐碑未竟,仍在你手。
Haste 匆忙之意。
「Your purpose remains unchanged」 翻譯成勿忘初心也是中文十級的水平。「使命輪迴,初心永恆。豐碑未竟,仍在你手。」 挺有文言文的韻味。
第11章The lyceum 講堂
In which the first step is not always the easiest.
在此,意義非凡的第一步
lyceum |lī?sē?m| the garden at Athens in which Aristotle taught philosophy. 原意是亞里士多德講授哲學的講堂,意為「學園」、「會堂」、「大教室」。
這一章講的是小紅帽一個人正式開啟冒險。
Our shadow grow long as we wait for one worthy to take up our mantle.
She has taught you well, but there is still more to learn.
The path will be hard, but remember, we walked it too.
幽幽山谷流長,披風靜謐而待。
感謝她的教導,你將擁有更不可預期的未來。
前路艱難,但謹記,你並不孤獨。
mantle | BrE ?mant(?)l, AmE ?m?n(t)l | 職責,衣缽t
這裡又是大規模的意譯,喜歡「幽幽山谷流長,披風靜謐而待」這一句。
第12章 The orchard 果園
In which a transformation is completed.
在此,蛻變
嗯,蛻變,變形金剛出現。
第13章 The sunken city 眠海之城
In which sacred geometry awaits.
在此,神聖幾何將至
sunken | BrE ?s??k(?)n, AmE ?s??k?n | 沉入海底的,凹陷的,乾癟的,低洼的
還記得前作《被遺忘的海岸》那一章嗎,至少題目上感覺有關聯。
You have grown so much, and though one lesson is ending, many more lies ahead.
Our spirits are restless, when your promise is fulfilled, we will be ready for your return.
你的成長有目共睹,敬請期待下次旅程。
靈魂不息,使命必達,靜候你的歸來。
「靈魂不息,使命必達」強調了責任感、使命感。「敬請期待下次旅程」有將會推出新作的彩蛋之意,可能還會有《紀念碑谷3》?不過英文里「Many more lies ahead」好像並沒有這層意思,殘念。
第14章 Mirador 瞭望台
Or a reunion. 或,再會。
mirador |?mir??d?r, ?mir??d?r| n.觀測台,瞭望台
「Or」應該就有彩蛋之意了吧,不然用「in which」也是完全沒問題的吧(?),嘛,反正我們也只能等,呵呵。
好了,紀念碑谷2的中英文文案就這麼多,在座的各位有沒有發現一些不同尋常的東西?如果有,歡迎一起來討論一下噢。
推薦閱讀:
※生命那麼短暫,我要怎麼過好才能不枉此生呢?
※你見過最美的三行情書有哪些?
※有哪些很有意境的疊字詩詞?
※有哪些英文歌被翻譯成唯美的古風?
TAG:纪念碑谷游戏|MonumentValley | 解谜游戏 | 唯美 |