學習英語的第三個階段-大量閱讀
雖然我只花了三個月苦練會話就可以說英語了,但我知道自己所能掌控的單詞根本還不到一千個。換句話說,要想從簡易的會話書中增加我的辭彙量,使我的英文提升到我中文水平的地步,這是不可能的事。舉例來說,下列畫線的英語單詞片語和專門用語在一般的英語會話書里看到的機率不大:
例:
US President Donald Trump is scheduled to visit London next month, well-informed sources said Wednesday.
(消息靈通人士星期三表示,美國總統特朗普預定將於下個月訪問倫敦。)
Ladies and gentlemen, now the meeting is called to order. First of all, I feel privileged to have this opportunity to brief you on our company on behalf of President George Wood. (女士們、先生們:現在正式宣布會議開始。首先,我很榮幸有這個機會 代表董事長喬治.伍德就本公司向各位做簡報。)
雖然有了參與查經班與外國人對談的經驗使我對會話的信心增加不少,但我發現自己若是長期停留在學會話的階段,所學的都是一些簡短會話里的生活用語,字彙量的增加必然會受到限制。因此我決定要大量閱讀英語文章,以擴展我的英語談話內容,更要提升我對談話議題的深度。我曾經彷徨:到底該讀什麼好呢?一九六七年某個星期天,我在台北公路局東站(現已拆除)等候公交車返校時,看到了販賣部大門懸掛一本英文雜誌,叫做Readers Digest,它的中文版《讀者文摘》我以前曾看過,知道裡面的內容是由長篇文章濃縮的(condensed [ k? n`d?nst ])a condensed article 就是「濃縮的文章」。 而濃縮的文章遠比長篇文章難寫,因為一篇優秀濃縮的文章一定是言簡意賅。用較少的文字把事情交代清楚需要很高的文字素養。所以我順手買了這本Readers Digest。我翻開書,發現裡面的文章主題五花八門,有溫馨感人的故事、頂尖科技說明文、短篇小說、笑話集等,內容涵蓋現代社會一切生活英語方面的知識。我買了Readers Digest後便決定:第一,我要開始抄筆記,抄筆記才能把很多美好的語句保存下來。我買了一本有塑料外皮套著並且有一定厚度,但可放入口袋的小尺寸筆記本,這樣我在上軍事課程出操或打野外時也可以隨身攜帶;第二,我需要一本好字典。我想起曹同學曾建議我要買外國人編纂的英英字典,因為裡面的例句會比較精確。但對於當時我來說,使用外國人編纂的英英字典還是有困難的。所以第一本字典我買了大中國圖書公司所出的英漢字典,作者是歐陽承與張夢愾。這兩位編輯很詳細地將常用的短語、習語,乃至諺語和例句一一使用粗體呈現,並附中文翻譯。整本辭典含有五萬多個單詞,對我來說綽綽有餘。買完Readers Digest、筆記本和字典後我搭車回到北投軍校,迫不及待開始我讀英語的過程。
n1. 選好閱讀素材
剛開始我以為看到單詞就要馬上查字典。《讀者文摘》的文字對我來說 都是很艱澀的,雖然書中所使用的文字大約是美國高中學生的程度,對於 非母語人士來說卻是大學或研究生程度。當時我一碰到單詞就查字典,最 後發現思路經常被打斷,每篇文章的每一小段都有查不完的單詞,閱讀變 得如此艱澀,經常使我要放棄繼續學英語的念頭,我變得非常惶恐、不知 所措。我只能準備放棄Readers Digest。 後來我無意間在新聞系教室里發現報架上有三份中文報紙及一份英文 報紙 The China Post (《英文中國郵報》),我就想那我就地取材利用英文報 紙學習英語。我看了頭條下方三個字:UPI,也就是United Press International (合眾國際社,在 1991 年宣告破產),它是一家與 Associated Press(AP, 美聯社)和Reuters [ `r??t?z ](路透社)被稱為是世界前三大的新聞通訊社。 我看到 UPI 發出的外電,報導了 1960 年代美國及蘇聯競相研發洲際彈道 飛彈(Intercontinental [ ??nt??kant?`n?nt! ] Ballistic [ b?`l?st?k ] Missile [ `m?s! ], 縮寫成 ICBM),發現這份《英文中國郵報》可以作為我學習的素材。因 為一篇新聞報導和 Readers Digest 文章相比長度短了許多,而且 journalistic English(新聞英語)是給大眾看的,用字簡潔明了,寫作風格 句子合乎語法,大約是英美國人的初中程度。此外,新聞報導的內容包羅 萬象,比 Readers Digest 更廣,從英文報紙可以學到有關政治、經濟、體 育、娛樂、文學、藝術、科技等關鍵辭彙,於是《英文中國郵報》就順理 成章成了我大量閱讀的素材,也使我養成了大量閱讀的方法習慣:大量的 「閱」與「讀」。 我要說的是,看到英語文章就要開口念出聲音來,而不是只默讀,也 不是馬上查字典。我是一小段一小段地攻克新聞的文章的,而不是一次一 整篇念完,這就是我所說的「少就是多」的原則。我再強調一次,我這裡 講的閱讀是「閱」與「讀」,也就是說,當你的眼睛「看」到英語文章時, 你的嘴巴就必須要同時把英文句子「念」出來。
2. 如何「閱」與「讀」
但到底該如何進行大量地「閱」與「讀」呢?一般人學英語時的通病 是,開口說英語的時間少得可憐,但其實學英語最重要的環節就是要能 「講」,所以我們更應該平常在看英語文章時,就把每個單詞念出聲來, 這樣才能讓我們練習講英語,而這也是在替自己創造講英語的機會。可是 大部分人總是疏忽了這最重要的一點,都只是靜靜地默讀文章。 我則是一有零星時間就抓住 the China Post 邊看新聞文章(news stories)邊念出聲來。這麼一來,我的嘴巴一天到晚講的都是英語,我相信 這會比在培訓班裡講英語的機會多得多。Luther Burbank 曾說過:
Time cannot be added to a person』s life, but it can be made more valuable by avoiding waste.
(時間不能加進一個人的生命里,但是珍惜光陰卻可使生命變得更 有價值。)
零星時間保證可以小兵立大功!
我是如何進行「閱」與「讀」英文報紙的?
第一步
選一篇自己感興趣的新聞。如果覺得自己的興趣很廣泛,下面有二十 四種類別的新聞可以讓各位讀者作為參考:
為了真實呈現我的英語學習方法,我就選一份《英文中國郵報》(2016 年底)里由美聯社提供的一篇有關印度淹水的報導來做「閱」與「讀」的 示範。 通訊社的 correspondent(特派員),或報社的 reporter(記者)都是 寫作高手,他們寫的東西都很有邏輯條理,很多記者都曾獲得 The Pulitzer Prizes(普利茲獎),這個獎的地位相等於新聞界的諾貝爾獎。有些記者後 來甚至還成為知名的小說家(包含 1953 年得獎的海明威 Ernest Hemingway),就是因為他們在寫作時注重遣詞用字的鍛煉,但大家也千 萬不要以為記者們都是用一些 big words(難度很高的辭彙)在寫文章。我 要告訴大家的是,利用新聞英語學習英語,可以獲得一個附加價值,就是 當你懂得越多的新聞英語之後,寫出來的英語文章就會越簡明流暢,越懂 得用簡練的辭彙去表達文章豐富的含義。 不過,我相信大部分的人一聽到英文報紙,腦子裡馬上就會想到密密 麻麻的英語單詞,而且還是好幾大張的報紙。對於閱讀我們是一段一段慢 慢地攻克,謹記我們學英語三個基本態度:善用零星時間;少就是多,慢 就是快;持之以恆,永不放棄。 我現在就用以下美聯社報導印度洪災的文章作為範例:
India Flooding Kills 96, Displaces 1 Million -- Guwahati, India, AP
The death toll in flooding from heavy monsoon rains in India has climbed past 90, with about a million people taking shelter in government-run relief camps, officials said Tuesday.
Incessant downpours have damaged swaths of land, uprooted trees and snapped telephone cables in dozens of districts in the states of Bihar in the east, Assam in the remote northeast and Himachal Pradesh in the north.
A total of 96 people have been killed in the flooding in the three states over the past week, according to state officials.
At least 17 rare one-horned rhinos have been killed due to the flooding of vast tracts of Assam』s Kaziranga National Park, said Pramilla Rani Brahma, the state』s forest and environment minister. 「Most of the rhinos killed were calves, separated from their mothers during the massive flooding,」 Brahma said.
The park had 1.5-meter-high (5-foot-high) floodwaters in some places, forcing many of the park』s animals, also including wild elephants, wild buffaloes and boars, to cross a highway to move to higher ground.
The heavy monsoon rains have come after two straight years of drought in India. On Monday, landslides and heavy rains blocked highways leading to Tibet and Manali, a tourist resort in Himachal Pradesh state, with hundreds of people stranded for several hours before rescuers cleared the way, the Press Trust of India news agency said. In Bihar state, around 260,000 flood victims were taking shelter in more than 400 relief camps set up by the state government. At least 400 medical camps have been set up as well to aid people who have spent several nights outdoors after their homes were submerged by rainwaters.
In Assam, where floodwaters started receding on Tuesday, some 3.8 million people have been affected by the floods, according to state authorities. More than 700,000 have taken shelter in 770 relief camps.
第二步
要求自己第一天看懂第一段新聞,第二天看懂第二段,依此類推,少 就是多,一天看一段就好。
第三步
以極慢的速度念完第一段新聞,不能一遇到生詞就立刻停下來查字典, 這樣只會造成 pause(停頓),導致無法了解全段的大意。
下面就以這篇美聯社報導古瓦哈提市新聞的第一段為例:
The death toll in flooding from heavy monsoon rains in India has climbed past 90, with about a million people taking shelter in government-run relief camps, officials said Tuesday.
The death toll、monsoon rains、taking shelter in、government-run、relief camps 對當年第一次嘗試讀新聞英語的我來說,這些都是看不懂的片語或片語, 但至少我了解 death(死亡)、rains(雨)、government(政府)、a million people(一百萬人)、camps(營;營區)這幾個單詞,所以在不查字典的 情況下,我也能以極慢的速度把這段新聞念完。
由於我念得慢,也讓我大概可以了解這段新聞的大意:
「星期二有人聲稱,某地下大雨,造成高達九十人死亡, 大約有一百萬人待在政府相關的營區里。」
記住:
千萬不要在第一次看文章時,一碰到不熟的單詞就立刻查字典,此 舉會讓你的思路停滯,文章的整體大意就會抓不準確了,這就是為什麼第 一遍一定要先念完文章的原因。大家想一想:我們在讀中文書報時,有時 也會遇到不懂的單詞,但是我們懂得利用上下文,就可以理解文章的大意, 而不會一看到生詞就馬上去查字典。所以讀英語時也一樣,讀第一遍時不 要查字典。
第四步
進入到第二遍時,就要逐句查字典。不論是認識的單詞,還是不認識 的單詞,都要去查,而且還要把單詞的音標、字義、字詞的用法及例句, 都抄在筆記本里。
如:
大家可以看到,上面的這些重要單詞,我不只是查出字義而已,我還 記下衍生的其他字義。更重要的是,我都盡量附上例句和用法,因為只有 這樣做才能更充分地了解及如何使用這些單詞。而我的這些筆記都不是在 用連續兩三個小時完成的,全部都是在下課或課外活動時間一點一滴積累 下來的。美國第十六任總統林肯有句名言:「I will study and get ready, and perhaps my chance will come.」(我要讀書並做好準備,也許我的機會就會 到來。)我在寫筆記的過程中,一直把他的這句話用來勉勵自己要堅持到 底!
順便提一下,我抄筆記的速度很快,字跡潦草,不過仍在我可以看得 懂的範圍內。這個作法可以省下許多時間用來繼續看英文報紙的內容。
第五步
將第一段新聞譯成中文。
The death toll in flooding from heavy monsoon rains in India has climbed past 90, with about a million people taking shelter in government-runrelief camps, officials said Tuesday. 32
我的翻譯是:
官員們在星期二時表示,印度雨季的滂沱大雨釀成水災,死亡人數已上升 至九十多人,大約有一百萬人被安置在國營的救濟營中避難。
反覆利用零星時間朗讀第一段一百遍以上。朗讀的速度要放慢,這樣 才能同步想到英文句子的中文意思。隨著朗讀的次數增多,對第一段的中 文理解力也同時加快,念到第一百遍時,對第一段中英兩種語言的理解就 可以達到同步的境界了。
第六步
用非常慢的速度念這一段英文,同時在腦子裡翻譯成中文。有人說念 英文時要用英語的思維思考,這是不正確的,念英文時要翻譯成中文,而 且速度要慢,慢到你念的英文同時你還知道中文是什麼意思,久而久之, 英文翻譯成中文的理解力就由慢就變快了,你的中英文會越來越同步。到 了晚上,你已念了三四百次了,速度已經快了許多,但你沒有去死記硬背 這段英文內容,而是用自己的理解把英文 paraphrase(詮釋)成中文,記 得速度一定要慢,給自己充裕的時間構思要講的話。現在我示範第一段新 聞用簡單的英語詮釋:
According to some officials, recently in India, it has been raining heavily for a long time, causing flooding in some areas. At least 90 people died, and a million others lost their homes. Fortunately, they were arranged by the government to take shelter in relief camps. (根據若干官員的報導,最近印度由於長期下大雨,造成若干地區泛濫成 災。至少有九十人死亡,並且導致一百萬人失去家園。幸好政府已將他 們安置在救災的營區躲避大雨。)
以上是我用英文所做的口語的詮釋。因為有很多零星時間,我就一遍 遍重新詮釋,不斷詮釋,即使沒有去背,還是可以用英語用自己的方式說 出來。別人是死背書,因此被文字框住,無法靈活運用說出來,但我用這 樣的方法,我就可以運用自如。
第七步
一天下來到晚睡前,我再翻開筆記本將單詞及用法從頭到尾念一遍, 念完後用就用這些單詞及用法自己造句,盡量地多說。
第八步
第二天,我用同樣的方法看第二個段落;第三天,看第三個段落…… 以此類推。這篇報導總共有 20 段,念了 20 天把這一整篇報導扎紮實實 地讀完了。久而久之,少就變多了,你能說的內容也越來越長,就養成一 個很厲害的功夫,叫 monologue (獨白),培養我交替口譯的基本能力, 也奠定我同聲傳譯的基礎。第一年只看一份報紙,但少就是多,我學得很 紮實;到了第二年,我的速度加快,一年用這樣的方式可以看完好幾份報紙了。
善用我所提及的方法, 對於學習英語的這個階段肯定有很大的幫助, 加油!
推薦閱讀:
※as a sort of hidden beaty seret. 是怎麼發音的,聽了幾遍都聽不出來。?
※海盜英文用語大科普|你崇拜海盜,只不過是藏在骨子裡的匪氣使然
※完全等於0基礎,有什麼學英語的好方法或資料啊?
※零基礎自學英語,推薦這套學習教材。