成語中譯英,每個都是神來之筆!

成語是中國文化的一顆璀璨明珠。無論是正式文書還是日常交流都涉及成語的使用。

今天滬江君就整理了一些常用成語的英文翻譯,教大家用英語地道地聊漢文化,快來學習吧。

1、愛不釋手

釋義:喜愛得捨不得放手。

出處:南朝·梁 蕭統《陶淵明集序》:「余愛嗜其文,不能釋手。」

直譯:

so fond of something that one cannot take ones hands off it.

不過這種譯法不符合成語短小精幹的特點,所以翻譯成語時,我們最常採用的辦法其實是意譯。

意譯:

The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.

這部小說很有意義,簡直使我愛不釋手。

第一句採用了片語tear oneself away from something來翻譯,突出了動態效果,類似的片語還有很多,比如part with something, let go of something, put something down等。

Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.

總之,這不是一本令人愛不釋手的書;不過,稍稍讀一下你就會發現,書的宗旨明確。

第二句則使用形容詞,指出之所以愛不釋手是因為這本書讓人著迷,類似的形容詞還有attractive等。

People say that this book is a page-turner.

人們說這本書讓人愛不釋手。

第三種方式是將愛不釋手名詞化,用的是page-turner這個詞,用口頭的話來說就是好看得根本停不下來,也體現了愛不釋手這層意思。

2、愛屋及烏

釋義:比喻愛一個人而連帶地關心到與他有關的人或物。

出處:《尚書大傳·大戰》:「愛人者,兼其屋上之烏。」

直譯:

the love for somebody or something extends to everything related with it

例句:

She loves French fashion, and then extends this love to French culture.

她很喜歡法國時裝,愛屋及烏,也喜歡上了法國的文化。

尋找目標語言中的對應表達:Love me, love my dog.

這個譯文並非憑空而出,而是英文中原有的表達。這也體現出了成語翻譯的另一種思路,即尋找英語中的對應語來翻譯。

3、安分守己

釋義:規矩老實,守本分,不做違法的事。

出處:宋?袁文《翁牖閑評》八:「彼安分守己,恬於進取者,方且以道義自居,其肯如此僥倖乎?」

直譯:

remain in ones proper sphere; abide by law and behave oneself

例句:

That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.

那個木匠想當律師,但別人勸他安分守己地干他自己的老本行。

In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.

實際上,甚至在你還一向安分守己的時候,他也會懷疑你。

意譯:

The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.

我們社會的團結遭到了一小撮滋擾生事、不安分守己的群體的威脅。

這句話採用的是以形容詞翻譯形容詞的方式,而下面這句話則是用了一個片語來表達安分守己:

Hes picking on Peter, and you know Peters the last man in the world to cause trouble.

他老是跟彼得過不去。彼得是個最安分守己的人,這你知道。

尋找目標語言中的對應表達:

keep one』s nose clean(行為檢點,不作違法的事)

例句:

Its alright here as long as you keep your nose clean; if you dont, they treat you badly.

只要你安分守己,這裡就太平。如果你搗亂,他們就會對你不客氣。

know ones place(按照自己的身份和地位行事,特別是指自己的地位比較低下的時候)

例句:

They treated their servants well, but expected them always to know their place.

他們對待僕人不壞,但期望他們時時安分守己。

4、安家落戶

釋義:到一個新地方安家,長期居住。

出處:郭沫若《鄭成功》第四章:「台灣每年可收二三季,我們去只要辛苦得幾個月,就可以安家落戶了。」

直譯:

make ones home in

例句:

Many professors have made their homes in Rizhao.

日照吸引了不少教授在這裡安家落戶。

意譯:

Is it a good place to raise a family?

那裡是不是一個安家落戶的好地方?

這句話用raise a family表達在此地安居的願望,與安家落戶意義相似。

What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?

如果一種對我們的孩子構成威脅的動物能夠在城市裡安家落戶,那麼將會發生什麼?

這句話採用的動詞thrive表示紮根於此,繁衍生息的意思,同樣與安家落戶有相似的含義。

尋找目標語言中的對應表達:

settle down(定居)

Men do not find it to be all smooth sailing when they settle down in a new colony.

人們發覺到新殖民地安家落戶並非一帆風順。

He has settled down in the countryside.

他已在農村安家落戶。

5、暗箭傷人

釋義:放冷箭傷害人。比喻暗地裡用某種手段傷害人。

出處:宋·劉炎《邇言》卷六:「暗箭中人,其深次骨,人之怨之,亦必次骨,以其掩人所不備也。」

直譯:

injure sb by sordid means

例句:

Such a vicious lie injures people by sordid means.

這樣一種惡毒的謊言簡直是暗箭傷人。

英語中的對應表達:

* stab sb in the back

stab可以當動詞,表示「戳,刺,捅」,因此從字面上就可以看出stab sb in the back有背後捅刀子的意思。

例句:

A lot of young people think you have to stab people in the back to get ahead in business, but you dont.

許多年輕人認為只有採取暗箭傷人的手段才能取得商業上的進步,其實不然。

* 簡化之後還可以變成back-stabbling

例句:

She accused her colleagues of bullying and back-stabbing.

她指責同事恃強凌弱,暗箭傷人。

* hit sb below the belt

hit可以做動詞,表示「打,擊」,belt是腰帶的意思。Hit below the belt 連在一起,原來指在拳擊中違規地打擊對手腰帶以下的部位,現在也用來指不公正地、用卑劣的手段攻擊別人

例句:

While her tactic was effective, it was also clearly below the belt.

她的這一招確實起到了效果,但顯然不夠光明磊落。

6、按圖索驥

釋義:按照畫像去尋求好馬。比喻墨守成規辦事;也比喻按照線索去尋求。

出處:《漢書·梅福傳》:「今不循伯者之道,乃欲以三代選舉之法取當時之士,猶察伯樂之圖求騏驥於市,而不可得,變已明矣。」

這個成語有兩種意思,第一種墨守成規的意思可以翻譯為:

stick to old conventions

例句:

We expect our staff not to stick to old conventions, but expect them to be flexible.

我們希望員工不要按圖索驥,而有高度的靈活性。

第二種意思可以翻譯成:

look for a steed with the aid of its picture,或者follow up a clue to find sth.

例句:

So, the front-lines teachers can look for a steed with the aid of its pictures, choosing a series of methods for teaching objectives and contents.

由此,一線教師可以按圖索驥,選擇適合教學目標和內容的一系列方法。

英文中的對應表達

英語中有一個典故也和線索有關,這就是Ariadnes thread(阿里阿德涅的線),表示得到線索解決困難

這個典故源於古希臘神話,神話中克里特島國王彌諾斯強迫雅典人每隔三年就得進貢7對童男童女。

雅典人惶惶不得終日,雅典王子忒修斯(Theseus)決心為國人除去這一妖孽,他就主動報名作為貢品,來到克里特島。英俊的雅典王子忒修斯的出現,使得公主阿里阿德涅(Ariadne)墜入情網,她決心幫助這位異鄉人,就告訴了忒修斯誅滅怪物的方法,並送給他一團線和一把魔劍。

忒修斯在進入迷宮時,把線拴在門口的一根廊柱上,然後放線進入迷宮尋找怪物,找到怪物後與之英勇搏鬥,最後用魔劍把怪物殺死,然後循著線原路走出了迷宮。

例句:

We need an Ariadnes thread to guide us through all these difficulties.

我們需要有人來指點迷津,幫助我們走出這重重困境。

7、白髮偕老

釋義:夫妻相親相愛,一直到老。

出處:明·陸采《懷香記·奉詔班師》:「孩兒,我與你母親白頭偕老,富貴雙全。」

直譯:

be devoted to each other and grow old together

例句:

At the wedding party, the bride and the bridegroom expressed that they would be devoted to each other and grow old together.

婚禮上,新娘和新郎表示要白頭偕老。

意譯:

今天,我告訴了我9個月的女朋友我已經準備好與她白頭偕老。

Today, I told my girlfriend of 9 months that I was ready for marriage and having kids.

詹姆士和麗莎,我祝福你們白頭偕老,愛河永浴。

James and Lisa, I wish you many happy years together.

如果是夫妻雙方互表真情,我們還可以引用一句最經典的西方婚禮誓詞:till death do us part

婚禮誓詞:

from this day forward; 從今而後

for better, for worse, 不論境遇好壞

for richer, for poorer, 家境貧富

in sickness and in health, 生病與否

to love and to cherish, 誓言相親相愛

till death us do part; 直到死亡把我們分開

8、百發百中

釋義:形容射箭或打槍準確,每次都命中目標。也比喻做事有充分把握。

出處:《戰國策·西周策》:「楚有養由基者,善射,去柳葉百步而射之,百發百中。」

直譯:

hit the target one hundred times without a single miss

例句:

He could hit his target one hundred times without a single miss.

他打靶能百發百中。

意譯:

to make every shot tell

例句:

Do as he told you and you will find every attempt successful and you will make every shot tell.

照他的話去做,包你百用百靈,百發百中。

值得注意的是,tell在這裡並非常見的「說」的意思,而是表示「奏效,起作用」,不過達到的效果可以是好的,也可以是壞的,比如:

例句:

Money is bound to tell.

錢一定不會白花的。

9、八仙過海,各顯神通

釋義:相傳八仙過海時不用舟船,各有一套法術。民間因此產生「八仙過海,各顯神通」的諺語。之後用於比喻各自拿出本領或辦法,互相競賽。

出處:明·吳承恩《西遊記》第八十一回:「正是八仙同過海,獨自顯神通。」

直譯:

show ones skills like the eight immortals crossing over the sea

例句:

They have made great efforts in technical innovation and every one of them has shown his own skill just like the eight immortals crossing over the ocean.

他們大搞技術革新,真是八仙過海,各顯神通。

意譯:

figure out way to do(省去「八仙」這類成語中有關文化的因素)

例句:

Under double pressure, entrepreneurs figure out various ways to cope it.

在這種雙重壓力之下,企業家們如同八仙過海,各顯神通,紛紛祭出各種方法加以應對。

這幾個成語都學會了嗎?


推薦閱讀:

一張思維導圖看懂國學體系
為什麼外國人不愛使用枕巾?
自戀、偏執、共生的巨嬰們
DOTA2被國服和諧背後的文化差異
從零開始學八字(十九):論十干合

TAG:英语 | 英语翻译 | 中国文化 |