中文對日本人有多難?聽聽島國人的心聲
隨著中國在世界上的地位越來越牛嗶,學中文的歪果仁自然也越來越多。
作為曾經被日語折磨得死去活來的學習大軍中的一員,本編一直很好奇學習中文的日本人都是什麼樣的感受。
畢竟,據說「中文是世界上最難的語言」。
懷著一點點報復的小淘氣,讓我們來看看十一區人民都是怎麼吐槽學中文的吧~
比方說,北京話、上海話、廣東話、福建話,彼此之間完全不同,不僅外國人聽起來一頭霧水,就連我們中國人自己也搞不懂某些地方的土話。
然而在中國有一種通用的語言,那就是——普通話(ふつうわ)。基本所有的中國人都接受過普通話教育,於是形成了在日本人看來有些奇怪的現象:同鄉人在一起的時候說方言,不同鄉的人在一起就說普通話。
有的日本人聽說了中國方言的巨大差異後,往往懷疑自己學的中文到底能不能通用。不用擔心,你們學的是真的中文。
發音超難的說
発音はかなり難しい
關於「中文到底哪裡難」這個問題,我特意問了好幾個有中文學習經驗的日本盆友,他們一致表示,發音(中國語の発音)是學習中最大的阻礙。
一個日本人,懷著對中國博大文化的熱情,「今天要開始學中文了喲」,自信滿滿地立下目標之後,立刻就會被四聲調輕聲拼音徹底擊碎對中文的一切幻想。
如果不完全掌握音調這個基礎,進一步學習就相當困難。如果只是念出標記在漢語書上的假名注音的話,是完全無法進行交流的。雖說努力一下也沒有大問題,但這一課就像給剛出生的嬰兒喝燒酒一樣,對初學者來說是碾壓級別的衝擊力。
學習漢字很簡單
漢字習得の易しさ
對於同樣是東亞文化圈的日本人來說,學習漢字比起歐美人簡直易如反掌。中文和日語通用的漢字數不勝數。這也是中國人學日語的一點點小捷徑。
比如說這句中文:「當今世界,弱肉強食,最怕失去的是骨氣。」
翻譯成日語是這個樣子的:「今の世界は、弱肉強食。最も恐るるべきは、気骨を失うことだ」
一句話里,相同的漢字是不是很多?靠猜也能理解到八九不離十。
所以,對於一個真正接受了義務教育的日本人來說,從小到大積累的漢字就已經甩出同樣剛開始學中文的其他外國人十條街了(可能甩出已經廢除漢字的韓國人是五條街)。
語法系統完全不一樣
文法は基本的に全くの別物
中文和日語使用著完全不同的語法體系。
比如說,日語里動詞放在句子的最後:「私は昨日友達の家に行きました」。中文裡,這句話則是:「我昨天去了朋友的家」。硬要按照中文順序填上假名的話,就變成了:「私は昨日行きました友達の家に」這種不倫不類的句子。
動詞的用法只是語法海洋里的一個小水滴,很多沒怎麼接觸過中文的日本人,看見文章里滿是漢字,往往會覺得學好中文輕而易舉。反而是專門學習中文的人會越來越感受到中文的困難。
就像很多日語學習者一樣:過了N1才剛剛入門……
為什麼對於日本人來說,中文特別的難?
なぜ日本人にとって中國語が特に難しいのか?
除了拼音地獄之外,學習中文的日本人常常會陷入漢字的陷阱。可以這麼說,漢字是一把雙刃劍,過於依賴漢字的日本人會輕視「讀」書的重要性,於是發音會越來越差,水平一直無法提高。
這對於我們日語學習者來說也是一個警示,如果因為一篇日語文章里滿是漢字,能明白八九成意思,卻忽視發音的話,日語能力也將永遠得不到提高。
中文在世界中的分量
世界における中國語の存在感
中國是一個擁有十三億人口的超級大國,是日本的十倍,美國的四倍,正因為擁有這麼多的人口,所以中文的存在感也是無比的強。
上面兩個圖表是維基百科調查的「網路上使用何種語言」的結果。可以看出,英文和中文在使用上有著幾乎比肩的重要度。
利用起我們的大國優勢,再學好英語和日語,那就走遍世界無敵手啦!
正在日語「苦海」里掙扎的民那桑,看到日本人學漢語的慘狀是不是覺得很爽~想必我們聰明又智慧的讀者們一定不止學過日語這一門語言吧,你們覺得和博大精深的漢語相比,外語都有著怎樣的難度呢?歡迎在留言區發表吐槽~
BY 明王道小編.腸腸
首發於公號「明王道日語」,敬請訂閱
推薦閱讀:
※請問你們覺得日本男人如何?聽說嫁給日本男人會不幸福?
※別急著支持村上春樹,他不過是又殺了一個「團長」而已。
※一個不怎麼懂車的人的駕駛樂趣
※2020年奧運會後,東京房價會跌嗎?
※無論你怎麼吹捧和嘴硬,當今的日本食品都沒有你想像得那麼安全