最常用的CAT翻譯軟體

今天給大家分享一些CAT翻譯軟體的相關知識。

對CAT翻譯軟體了解不多的同學可以先看一下我之前寫的:CAT翻譯軟體真的是翻譯神器嗎?

首先,我並不是一個技術控。我下面要講的內容,都是一個普通譯員在日常工作中所積累的有限經驗,並不是很專業的技術講解。

為了讓本文更有層次感,我會以問答的形式進行說明。

一、新手需要學習CAT翻譯軟體嗎?

需要,但不用學的很仔細。大部分新手只需要簡單了解CAT軟體的使用方式即可,不必花大價錢去購買軟體或相關培訓課程。

CAT軟體的基本功能都差不多,學起來很快,而且很多翻譯公司也會對新招進來的專職譯員進行軟體培訓。

但如果你是有一定翻譯經驗的譯員,而且希望獲得更多的翻譯兼職機會,那就應該好好學習一下了。一般情況下,翻譯公司都不太願意對兼職譯員進行CAT軟體培訓。

比如,某公司招了兩個兼職譯員,二者的翻譯水平差不多,但譯員A會使用翻譯軟體,譯員B一點也不懂,那該公司肯定會優先派單給譯員A。

因為譯員A能提供記憶庫和雙語文件,這些都將成為翻譯公司的資產。

二、使用CAT翻譯軟體有哪些好處?

好處很多,我這裡只說幾個主要的。

1.將譯文保存在翻譯記憶庫里

哪怕電腦突然斷電,你前面翻譯的內容也可以在記憶庫里找到。

2.半自動/自動翻譯重複率高的內容

如果你正在翻譯的文件里有重複的內容,你自己只要翻譯一遍就行了,軟體會自動翻譯後面相同的內容。

如果你以後再次碰到相同或類似的內容,軟體還可以幫你調用以前的譯文,這是CAT軟體最讓人爽呆的功能

3.保持譯文風格的一致性

有時,客戶對某些單詞或句子結構的翻譯方式都有統一的要求,用大白話講就是:這個單詞必須這樣翻譯,只有一種譯文,這個句子必須按照這樣的結構翻譯,只有一種表達形式。

在這種情況下,我們需要通過查詢翻譯記憶庫和術語庫來確保譯文風格的統一,避免出現前後不一致的現象。

4.對文件的重複率進行預分析

第4點跟第2點差不多。如果你是譯員,你可以在接單前使用CAT軟體對文件的重複率進行分析,做到心中有數,從而給出合理的報價和交稿時間。

如果你是客戶/甲方,你也可以對文件進行預分析,確定文件的重複率,讓翻譯人員或公司給出合理的報價和交稿時間。

如果中國的甲方都會用CAT軟體進行預分析,恐怕翻譯的市場價又要下降了。

不過,令人欣喜的是,大部分甲方連英文的好壞都無法識別(翻譯低價的根源),更不用說會使用CAT軟體了。

三、有哪些常用的CAT翻譯軟體?

CAT翻譯軟體有很多,但使用率最高的是老版Trados、SDL Trados Studio系列和MemoQ。(這是根據我的個人經驗判斷的,僅供參考)

對於初學者而言,掌握老版Trados和SDL Trados Studio系列就行了

一是因為主流CAT翻譯軟體的工作模式都差不多,如果你掌握了其中的一種,那學會另一種也很快。二是因為只掌握一種就可以給你的簡歷加分了,畢竟還有很多半路出家的譯員不會用CAT軟體。

四、老版Trados和SDL TradosStudio系列有什麼區別?

這個說來話長,我就講最關鍵的一點吧。

首先,Trados和SDL原來是兩家不同的公司,2005年,SDL把Trados收購了,所以後來的產品就叫 SDL Trados XXXX。

Trados採用的是一種與Word集成的翻譯方式,安裝後,Word的載入項里會出現Trados的插件。翻譯過程也是在Word中完成,具體如下圖所示:

SDL則是先提取Word中的原文,然後放到自己的軟體界面中進行翻譯,具體如下圖所示:

五、Trados有那麼多版本,該選擇哪一版?

以下內容引用自百度百科:

Trados1.0-6.0 現在已經難以找到,基本上消失。

Trados6.5 2004年推出。穩定性、中文引號無亂碼現象普遍對此版本評價較高,目前還有部分譯員在使用此版本。

Trados7.0 2005年底推出的版本,此版本現在還很流行,很多譯員和翻譯公司在使用。以上版本包含的軟體有:workbench,MultiTerm。

Trados2006 2006年2月18日發布,這是SDL公司收購TRADOS後的第一次把TRADOS與SDLX作為同一個安裝包進行發布。包含的軟體有:workbench,MultiTerm,SDLX。

Trados2007 2007年4月份發布。該版本是最後一個保持和Office界面集成的版本,雖然有引號亂碼問題,但仍有相當多的譯員和翻譯公司在使用。

如果想使用老版Trados,那麼Trados 6.5、Trados 7.0和Trados 2007是最常用的。非常多的老譯員,包括我自己,都在使用老版Trados。

就我個人而言,老版Trados最大的好處是可以一邊修改Word里的文字格式一邊翻譯。而且界面簡單,直觀,易操作。

不足之處是:1. 有一些Bug,比如引號亂碼;2. 與2010及後續版本的Word不能直接兼容,需要進行一定的處理。

Trados2007 SP3是最後一個與Office界面集成的版本。此後,SDL發布的軟體就叫SDL Trados Studio XXXX了。目前有2009、2011、2014、2015和2017這五大版本。

其中2009版比較「反人類」,市場佔有率不高。2011版是目前翻譯公司用得比較多的版本。後面三個版本都沒有太大的創新,核心功能和界面沒有變化。

六、Trados是不是版本越新越好?

雖然核心功能在最近十年里都沒什麼變化,但後面的版本還是做了一些優化,功能也有所豐富。

不過,這些優化和功能對於一般的初學者來說是沒有太大用處的,比較適合資深的本地化譯員。

就我本人而言,我目前用得最多的是老版的Trados2007,每年使用SDL Trados Studio系列的頻率不超過20次,主要是針對一些字數較多、格式很好的大文件。

我認識的其他譯員也是以老版Trados為主,以前工作過的翻譯公司去年才開始讓所有譯員安裝SDL Trados Studio 2011。

初學者應該選擇符合自己實際需求的軟體版本,而不是過度追新,畢竟最新版本的價格也是很美麗的。在SDL的官網上,最便宜的新版Studio軟體也要6000多RMB。

不過,SDL公司也會不定期推出優惠,比如:

以上就是我對常用CAT軟體的簡單總結,感謝閱讀。

-------------------------------------

本文首發自我的公號「碼夫子」(微信id:myfucius),部分圖片來自網路,歡迎交流。更多翻譯相關信息可訪問我在公號中整理的:獻給巴別塔的建設者。


推薦閱讀:

【譯詩】西伯利亞大鐵路和法國小讓娜的吟唱詩——布萊茲·桑德拉爾
【CATTI考前必看】想多拿5分,這幾點一定要注意!附CATTI 准考證列印地址
哪個版本的《人性的弱點》翻譯的更好?
「花露水」用英語怎麼說?
2018年1月譯國譯民寒假實習邀請函——足不出戶,邁進翻譯世界的大門

TAG:翻译 | 翻译软件 | 计算机辅助翻译 |