讓法國老師哭笑不得的笨辦法
我的法友是個非洲妹子,小時候學好了法語她直接移民變成法國人(貌似法國特別愛非洲)。她和我是鄰居,約定我教她漢語,她教我法語,因為她漢語說不了兩句囫圇的,所以我們只有就法語的學習展開親切交流:
「法語字母上面哪些個飄飄兒,你是怎麼弄的?它有的時候往左邊飄,有時候往右邊飄,變位的時候還要亂飄,真的好惱火!」
「我都是豎起寫,讓老師自己去猜到底是往左邊偏還是右邊偏。」
「哈哈,我小時候都是平著寫,讓老師自己去猜。」
於是從此後寫作文我的法語字母「飄飄們」就都橫著寫了。飄飄兒見下圖:
法語的變位變格也是,學的人都懂有多麼悲催。動詞都要跟著主語變位。多少個主語多少種時態就有多少個變位。後來我們討論決定,為什麼要嚴格的對動詞變呢?
直接只背下來avoir/être/aller/pouvoir/vouloir這幾個高頻詞的變位變格,相當於中文的(有)(是)(去)(能)(想)然後把所有的句子改組就行了啊。
例如:我游泳(應該變位游泳的動詞。)
但是懶得背,所以就改成:我要游泳。(只變位「要」)
你們吃飯?(應該變位吃飯)
因為懶得背,就改成:你們要去吃飯么?(只變位aller)
很機智的有沒有?這樣一來,我的正確率大為增加,不過外教納悶中。
法友說,她的母語第二個動詞也要變位,法語已經算很乖的了,第二個動詞不變位。我們才能用簡單的動詞變位讓句子正確,然後第二個動詞用原型。
同樣的,所有的陰性陽性思思媽媽都是記不住的。機智的法國妹子分享——小夥伴們不說單數,只說複數。
也就是說,我有一個蘋果。這個蘋果是應該la pomme(陰性的蘋果)
但是記不住啊。於是只說:我有一堆蘋果。因為這樣就可以用les pommes了呀。有問題么?沒有問題。
以此類推,思思媽媽發明了一堆類似經驗。
一次分享中,思思媽媽充分的闡述了這些經驗。
法國外教聽取了之後鬱悶的說:法語之美,在於這門語言的精緻細密。然後再無二話。求他的心理陰影。
思思媽媽不管精緻不精緻,總之是先要能說能聽,經驗積累多了才能細密。等到思思媽媽終於熬出頭用法語工作了,一和同事們聊天,場景是這樣的:
《紅樓夢》這本書怎麼樣?/福樓拜這個作家你喜歡么?
思思媽媽:真正的傑作啊,那必須贊!太棒啦!太喜歡啦!(總之就是一堆上不了台盤的簡單句脫口而出)
法國同事(總監):鴻篇巨製。
剛上崗的那段時間真是不堪回首。
思思媽媽上班之後回家總是一頭栽倒在床上,悲痛的說:「法國人的法語,說得好好啊!」
思思忍住笑安慰媽媽:「他們是法國人啊!」
原來,這些笨辦法就是讓我達到了一個法國文盲的水平,距離談吐文雅的知識分子還有好幾條街。要說話像是知識分子,還是得記清楚這語言的精緻細密之處,還有,多看兩本書。
學霸們飄過,學渣們看看有無借鑒?
推薦閱讀:
※代孕?LGBT?好的教育?果然都是為了小朋友
※學一點移民知識,你才不會被忽悠
※我現在的職業不符合移民要求怎麼辦?
※一夜回到解放前—澳洲457簽證關閉,職業列表銳減,移民澳洲被堵死了
※愛人從事建築專業的,我是做英語相關工作的,想移民加拿大或澳洲,可行么?