給守望先鋒重新翻譯翻譯(不定期更新)
01-27
我是看到有人問「守望先鋒的網易簡體中文翻譯和官方繁體翻譯主要有什麼優異差別? - 守望先鋒? - 知乎」才決定自己翻譯看看…畢竟,在將兩者仔細對比、且同時拿英文原文和日文翻譯同時對比之後,我發現守望先鋒迄今為止的官方簡繁體中文翻譯都有讓我不滿意的地方。我就花了點時間自己翻譯了一遍角色名稱、招式名稱、奧義語音。當然,如果已經有在我來看沒有問題的官方表達的話,我自然沒必要換個說法。
Overwatch 作為組織名稱翻譯成「守望先鋒」不如「捍衛者」更像組織名,但作為遊戲標題翻譯還算是很成功的、且成功做到了與組織名稱共用翻譯。// 「斗陣特攻」並沒有被暴雪官方用作組織名稱,只是出於市場宣傳目的而用作官方繁體中文版的遊戲譯名。
近期更新了有關毀滅拳王和慈悲的條目。
以下是我現在能接受的翻譯(七張高清圖,與官方不一樣的都是我翻的):
以下是針對上文翻譯的一些思路:
- 很多大招語音都是為了方便喊出來,但在這之前都是先確定意思是否正確。當然,在後期研究「怎樣讓譯文能喊出來」的時候,部分角色的台詞犧牲了部分原意表達。有人可能嫌「中二」,但問題是暴雪守望先鋒的北美製作團隊要的就是中二。
- 其實很多角色奧義語音翻譯都是基於日文語音來的(免除了聽不懂俄語、阿拉伯語的煩惱)…當然,麥克雷和奧麗莎算是例外…畢竟,前者作為牛仔的午時決鬥文化實在太深厚了;下文將提及後者。
- 法拉「天降正義」也不是不可以,看配音員發揮。另外,這個英雄只能翻譯成「法拉」…因為「法老」是「pharaoh」的翻譯。當然,「法鷹」也可以。
- 死神還是不要幹了,想想開大時抻出好幾根驢貨四處噴濺的樣子怪噁心的。於是恢復到與國服目前翻譯相近的說法、但一定要喊出三遍才行。
- Sombra 作為女性而言用「魅影」更合適,當然「駭影」也沒差。
- McCree 麥克雷(「麥卡利」用普通話來講的話很不順口)的「午時已到」的實際配音聽著還好。我一直在擔心這四個字是不是每個字都字正腔圓地念出來…結果發現「時已」這兩個字是連起來念的、滿順口,於是就放心了。另外,「Step right up」這句話翻譯時可以用客氣點的勸說口吻「來、來、來,站好了。」,至少我在英文與日文版語音包當中聽到的語氣都是這樣的。
- 源氏的奧義「Dragonblade」就是其身上的刀的銘文「龍一文字」、應該如此翻譯。
- Tracer 目前來看「獵空」這翻譯確實沒有槽點…特別是將「獵空」的「空」當作「時空」來理解的話。
- Doomfist 所以翻譯成「毀滅拳王」是因為 Doom 的含義更接近於毀滅。
- Bastion 翻譯成「炮壘」更合適,「壁壘機兵」太累贅。
- 島田半藏的奧義「Dragonstrike」翻譯成「龍魂擊(longˊ hunˊ jiˊ)」很合適(畢竟都是第二聲)。// 我不是台灣人,但之前做翻譯時因為工作需要、所以自己買了台灣出版的辭典、自己重新自學了一遍語文。// 在懷疑「龍魂破」是否會更好些。
- Roadhog 目前來看翻譯成「路霸」沒問題…至少「hog」不是只有「豬」的意思。根據 macOS 內建的 Wisdom 英日辭典,「hog」的意思有「大食いな人; 貪欲な人; 不潔、下品な人; わがままな人.」…正好,這種貪婪無厭的樣子用「霸」來形容的話,滿合適的。當然,其奧義「Whole Hog」肯定是用了美語當中的梗…不然的話,字面翻譯成「烤全豬」?到底誰烤誰呢?這招沒辦法意譯、只能另起名字。國服目前的「雞飛狗跳」滿有畫面感的。
- 既然 Roadhog 的「hog」沒必要非得翻譯成「豬」,那麼 Junkrat 的「rat」也就沒必要翻譯成嚙齒類動物。而「rat」有「壞傢伙」的意思,所以 Junkrat 可以翻譯成「狂仔」。至於有人和我強調該英雄角色的「狂」與「瘋癲」,我不這麼看…畢竟,故作瘋癲的,往往都是冷不丁地耍心眼的。這「狂」只能是和「如狂犬病般、深陷恐水之懼」類似的解釋,畢竟有人指出這個英雄之前因故被輻射燒壞了腦子;同理,狂犬病也是對腦部的永久物理病變。腦子都出問題了的話,拿「junk(廢物)」來形容的話,也是情理之中。
- Mei 叫「小美」更合適,直接叫「美」會讓很多人不知所云。有鑒於英文版當中的中文語音聽著更像是當兵的人、不符合小美身為氣象科研者的身分,所以就拿日文版語音重新翻譯了。
- 托比昂的奧義「Molten Core」可以借用 WOW 的梗來翻譯成「熔火爐心」…正因為該招式的描述提到了「個人鍛爐」、所以不能翻譯成「核心」。至於其招式語音,要想喊出日文版「モル、テン、コアァー!!」這樣的狠勁的話,其普通話語音可以喊成「熔、爐、化!!!」。哦?你反對?英文版語音也是這樣二呼呼地喊出來的。
- Widowmaker,「黑寡婦」。英雄皮膚的名字可以改名為「黑寡婦蜘蛛」。
- D.Va 那句「Love, D.Va.」…論及這種句子的翻譯,得考慮在目標語言來看「是否太露骨」的問題…日文版處理得滿好的:「サイン、欲しい?」(想要簽名嗎?),縱使犧牲了信達雅的「信」。
- 吐個槽:日文版種田梨沙配音的台詞翻譯都很好、且翻譯得很徹底(不會有被懵到的感覺)…然而有兩處例外:「GG」和「AFK」都沒翻譯,導致我乍一聽沒發現是「GG」。「GG」是 Good Game 的意思,我會翻譯成「這局不錯/いい局ね」;至於「AFK」(Away from keyboard)我會翻譯成「先歇一會兒/少し休憩」。
- Reinhardt 萊茵哈特的「Hammer Down」用三個漢字的「開、山、震!!!」喊出來應該會比「吃X一錘」更來勁一些。這裡同樣也是犧牲了信達雅的「信」。// 我沒說「吃我一錘」是錯的,畢竟這也是源自於很多說書人的講法。
- Orisa 奧麗莎的英文語音「Cease your Resistance.」聽起來明顯就是奧麗莎要用增壓強化裝置來「使」敵人停止反抗…所以我將其翻譯成了「教你反抗不得」。然而,在我聽過官方目前的兩岸中文語音和日語語音之後,我對這些版本將其清一色翻譯為「休要反抗」(及類似的意思)感到遺憾…都沒抓住奧麗莎原本台詞的精髓。
- Winston 溫斯頓的「Primal Rage」翻譯成「野性狂怒」更合適…畢竟「Primal」在這裡翻譯成「野性」不會有意思偏差、也兼顧了對溫斯頓「大猩猩」的身分。
- Zarya 適合翻譯成「札莉雅」,解決了兩岸讀音不同步的問題。另外,札莉雅的奧義「Graviton Surge」翻譯成「引力彈」就失誤了…Surge 在這裡有「沸騰」的意思。無論是「重力噴涌」還是「重力沸騰」都可以,而國服目前的「重力噴涌」就信達雅而言無疑是最「雅」的。
- Ana 安娜「Nano Boost」可以翻譯成「納米強化/奈米強化」。我看了半天英文原文沒看出哪裡有指明「激素」的存在。在這裡翻譯成「納米激素」有違遊戲製作團隊原本想在這裡的語句表達(不是說要百分百遵守,但能遵守的還是要儘可能多遵守些)。
- Lúcio 被我起了個中文名「盧秀」,不過這個還是得看大家喜好了。國服目前的語音根本就是在亂翻,然而英文版聽給敵方的奧義語音也不太好直接翻譯,於是就拿日文版的翻了。
- Mercy 天使(或慈悲)。有鑒於法語版 Overwatch 對此英雄採用了「Ange」的命名,竊以為很可能「天使」這個翻譯承襲自 Overwatch 的內測版本。很多國服玩家總覺得「慈悲」聽著「很像某個和尚的法號」…真要糾結這個的話,那就只能拋棄 Mercy 的現今意義、去追溯其語源了。macOS 內建的 Wisdom 英日辭典有指出 Mercy 的語源是「(神の與える)報酬」…也就是「神所贈與的報酬」。這樣一來,神總是要派使者來幫忙贈與報酬的,這使者自然就是天使了。所以「天使」這個稱謂還真不能算錯…當然「慈悲」也沒差。// 其實,「慈悲」一詞就基督教而言的用法,也是從聖經的日語翻譯而來的:「Lord, have mercy on us all./神よ我らに御慈悲をたまわれんことを」。
- 個人趨向於在翻譯時不將原文當中兩個不同的詞進行合併翻譯,更何況 Mercy 的技能「Guardian Angel」已經有「守護天使」的含義了,所以 Mercy 翻譯成「天使」還是有些不合適。||另外,「Caduceus Blaster」翻譯成「天使衝擊槍」「天使光槍」都不合適,因為「Caduceus」有「醫師所示之杖」的意思(Wisdom 英日辭典曰「醫師を示す杖」)…使得這個技能的名稱翻譯為「醫神光槍」更合適。同理,「Caduceus Staff」應該翻譯成「醫神法杖」。論及其餘的招式名稱翻譯,「重生」和「天使降臨」都沒問題、且比「復活」「天使緩降」要更精確、精明。不過「Resurrect」翻譯成「重生」也僅限於技能名稱而已,實際遊戲語音內還是翻譯成「復活」更合適。
- 有關其新奧義,PTR 的奧義語音有別於正式推送時的奧義語音、我只翻譯了後者。至於該奧義的名稱,筆者目前的「武神墮天」這個翻譯恐怕需要再商榷一下…直接翻譯的話,就是「女武神」。說到之前的復活技,我有注意到原文「誰も死なせない」被改成了「誰も死なさない」…字面意思由「誰也死不得」變成了「不會讓誰死的」、就是潤色比較難潤。
- Symmetra 辛梅塔。這個名字比「秩序之光」順口。且我就「Symmetra」這個詞橫豎看了半天、沒看出哪裡有「秩序」的含意了(只有「對稱」的含意)。當然,讓玩家給這個英雄起綽號的話,「秩序」確實很合適…但也只能是玩家之間的共同默契而已。
- Zenyatta 禪雅塔。「亞」這個字用作音譯時在台灣的辭典內是念「雅」的,這樣一來…國服的「禪雅塔」反而更合適、讓兩岸的人都能念出統一的讀音。
大概就是如此。
# EOF.
推薦閱讀:
※中國日報2016熱門經濟類百科名詞解釋
※為什麼LOLITA的中文名叫做《一樹梨花壓海棠》?
※最常用的CAT翻譯軟體
※【譯詩】西伯利亞大鐵路和法國小讓娜的吟唱詩——布萊茲·桑德拉爾
TAG:守望先锋? | 动视暴雪ActivisionBlizzard | 翻译 |