會用英文打牌嗎?來一局!
本文首發於微信公眾號:人人都是翻譯官(ID:rrdsfyg)
幾天前重溫了經典港片《賭神》《賭聖》《賭俠/賭神2》,發哥真是把這角色演活了,舉手投足都是氣場,不可複製的帥。今天一十就來講講英文里的撲克牌(PlayingCard), 硬幹貨預警!
沒看錯,不是poker,而是Playing Card。中文裡撲克一詞按照發音應該來自英文的poker,但在英文中的撲克牌並不等同於中文中的撲克牌,英文中一副撲克牌是a deck of playing card,poker只是playing card的一種玩法(card game)。紙牌可以用來賭博(gambling)、算命(cartomancy)、魔術(magic tricks)等等。
現在通用的撲克牌的花色用的是法國16世紀通行的規則。一副紙牌里有四種花色(suit)各13張,即方塊(diamond象徵財富,一說磚瓦)、黑桃(spade代表橄欖葉象徵和平,一說長矛代表軍人)、紅桃(heart象徵智慧和愛情)與梅花(club源於三葉草象徵幸福,一說象徵農業),國內理解為代表一年中的春夏秋冬四季。關於撲克牌花色由來的說法還有很多,撲克牌的設計和發明在星相、占卜以及天文、曆法中能找到淵源。每種花色包括一個A(ace至尊),K(king)、Q(queen)、J(jack)通常被認為是宮內的僕人)及從2到10的牌,還包括兩個王(little/big joker),圖案是宮廷小丑(court jester),花牌(face cards/court card)指的是J、Q和K。
?註:撲克牌各花色的數量設置可就厲害了。J、Q、K共12張,代表一年有12個月;除大、小王外,一套撲克牌共52張,指一年有52個星期;每種花色正好13張,指每個季節正好有13個星期;若算一下撲克牌中的總點數,J作11點,Q作12點,K作13點,大小王各作0.5點,正好是365點,表示一年有365天。若是閏年,把大小王各作1點,剛好是366天。
和漢語相反,英文里說一張紙牌的名稱時,通常先說其大小(rank),再說花色。例如紅桃A叫the ace of hearts,黑桃K the king of spades,梅花2 the two/deuce of clubs,方塊J the jack of diamonds。主牌叫trump cards,副牌叫plain cards或non-trump cards,to trump出王牌,to overtrump 以較大的王牌勝另一張王牌。
在紙牌遊戲中,需要一整副牌(a deck of cards),而一摞牌叫stack,一個玩家(player)手上的牌叫一手(hand)牌。紙牌正面(face/front)有不同的數字或字母和圖案(motif),背面(back)相同。在隨機洗牌(randomized shuffling)時,可以正面朝上(face up),也可以正面朝下(face down)。給每個玩家分配紙牌時,叫發牌(deal)。發牌的人叫dealer,banker是莊家,切牌叫cut the deck,開扇叫fan,攤牌用spread,pass是移牌,force迫牌,riffle撥牌,bottom deal發底牌,central deal發中間牌,palm是藏牌,top palm藏頂牌,to stake下賭注,to raise加賭注,chip是籌碼,in跟牌下注,out不跟,to bid叫牌,犯規是infraction/break the rules。紙牌的玩法(gameplay)層出不窮,西方常見的有Bridge(橋牌), showhand(梭哈),Blackjack(21點),Canasta(塔牌)等。其中賭金叫pot,第一輪必須下的注叫forced bet/stake,中途退出叫fold,虛張聲勢戰術叫bluffing。同花叫flush,順子叫straight,同花順叫straight flush,royal flush是同花大順,四張一樣的叫four of a kind,三張相同加一對腳full house或full boat,三張一樣的叫three of a kind,full house指三張相同和二張相同的牌,兩對對子叫two pair,一對對子叫one pair,沒對叫high-card或no pair。
撲克牌戰術那麼多,套路那麼深,來自撲克牌遊戲的英語習語自然少不了,一十來幫你們八一八。(例句來自於網路)
▼
? Follow suit
suit指同一花色的牌, follow suit就是跟出同花色的牌,喻指效仿他人,跟著做。
Chinas purchases of yen have prompted private investors to follow suit, driving up demand for Japanese bonds.
中國購買日圓刺激民間投資者跟進,提高了日本國債的需求。
? Poker face
大家玩撲克時都要裝得面無表情,以免被其他玩家看出來心裡破綻,撲克大師都是演技派啊。該詞喻指一本正經的面容;面無表情的人,Lady Gaga的同名歌都知道吧。
He kept his poker face, not even hiseyelids stirred.
他臉上毫無表情,甚至連眼皮也不眨一眨。
? A wild card
(由持牌人自由決定牌值的)百搭牌,變牌,形容無法預料的事,未知數。
First-time Riesling drinkers may find this wine a bit of a wild card.
初次品嘗雷司令葡萄酒(Riesling)的人可能會覺得,這種酒有那麼一點兒難以捉摸。
? Call sb.s bluff
bluff意為手持弱牌但以大賭注嚇退對手,call sbs bluff則是要對方攤牌,不被對方嚇住,引申為不受某人的威脅,揭穿某人的把戲。
She has to call his bluff in courtand tell everyone what she knows about the matter.
她須到法庭對證戳穿他的老底,告訴大家關於這件事她所知道的一切。
? Play with a full deck
保持理性,有頭腦的。
I want to be sure that everyone is playing with a full deck and that everyone can field any question asked.
我要確保每個人都頭腦清楚,可以回答任何問題。
? Have a card/anace up ones sleeve
打牌時作弊,把王牌藏到衣袖裡,比喻錦囊妙計,胸有成竹。
If all these methods would not work,I still have a card up my sleeve.
如果這些方法都不管用,我還有秘而不宣的另一招。
? Above board
字面意義為在桌面(牌桌)上,一些賭徒換牌作弊時,常把雙手放在桌子下面(對應的習語under the table,意為背地裡,私下)。因此將手放在桌上(above board)則無此作弊之嫌,形容公開的,正大光明的。
But officials have always insisted their actions were above board.
但是政府官員始終堅稱自己的行為光明磊落。
? Sweep the board
贏得桌上全部的賭注,也作sweep the table,形容大獲全勝,通吃。
He is expected to sweep the board at tennis tournament.
他有望在網球錦標賽上獲全勝。
? Holding all the cards
處於非常強勢有利的地位。
Youll never beat him. Hes holding all the cards.
他佔盡優勢,你蠃不了的。
? Have a good hand
有一手好牌,比喻佔上風,有成功的可能。
Having sex is like playing bridge,if you dont have a good partner, you would better have a good hand. ------Woody Allen.一語雙關,我就不翻譯了,你們都懂。
? The chips are down
下賭注的籌碼都已經放在桌面上而打撲克的人即將攤牌一決輸贏的當頭。
Ill always be here for you, even when the chips are down.
我永遠會在你身邊,危急時刻也一樣。
? Cash in ones chips
Cash in原指賭博完把自己手上的籌碼換現錢,作個了斷。 Cash in ones chips引申為死亡,人生的終點,賭博般的人生就這麼收場了。
She died and you just cash in your chips and you walk away?
她是死了,你就不敢再為自己的人生下賭注了?
? Chip in
在牌還沒發下前,每個人要把同等數目的籌碼扔到桌面中央下頭注,頭注和打牌過程中下的賭注最後都歸贏家。引申為捐獻,贊助,湊錢,援助。
Lets chip in and buy her a present.
我們湊錢給她買份生日禮物吧。
? Lay (or put)ones cards on the table
攤牌,開誠布公地說出事實。
Let me put my cards on the table. I am not an economist.
我要向你們攤牌,我不是一個經濟學家。
略略略...
文末,一十有感,賭神都是演技派,對於我們普通人來說,牌品就是人品。借華仔在《嚦咕嚦咕新年財》里的經典台詞收尾,大家遇上爛牌時就別折騰拚命了,及時止損最要緊,越爛的牌越要用心打,生活也是一樣。
人生一場賭,沒有一份真瀟洒,輸贏都是難以承受的。
未經本人許可,禁止轉載,侵權必究
本文首發於微信公眾號:人人都是翻譯官(rrdsfyg)
原文鏈接:會用英文打牌嗎?來一局!若你不想只是途徑翻譯的盛放,期待你的目光能留駐我的乾貨專欄「人人都是翻譯官」人人都是翻譯官-知乎專欄
推薦閱讀:
※不知道讀什麼書?這裡有從劍橋,哈佛的官方推薦專業讀書目錄,避免瞎讀書
※2017年11月CATTI 二級筆譯試題
※關於英語聽力練習,應該如何更好的利用美劇?
※四級聽力長對話應該怎麼提高?
※對英語中的數字特別不敏感怎麽辦?