有哪些引入目的語言後與在原語言的含義產生較大差異的外來詞?
cider在英語中指蘋果酒,在日語、韓語中指檸檬味汽水(如雪碧)。
bike在英語中指自行車,在日語、韓語中指摩托車。
cassette在英語中指磁帶,在越南語中指錄音機。
MP3在英語中是一種文件格式,在漢語中是一種硬體。
「饅頭」在漢語中一般是沒有餡的,在日語中一般是有餡的(即包子),在韓語中是指餃子。
「麒麟」在漢語中是一種神獸,在日語、韓語中是長頸鹿。
「人蔘」在漢語中是一種中藥,在日語中是胡蘿蔔。不得不提隨意借外來語的日語了。
感覺日本人不僅發音不好,語義也愛亂來...攤手。註:大多是衍生出原語言中不存在的義項,有些詞的原語言本意也在使用。
アルバイト Arbeit(德)
日義:非正式僱用 兼職工作原義:勞動マンション mansion
日義:公寓(apartment, condominium)
原義:公館 豪宅グルメ gourmet (法)
日義:(另)美食原義:美食家リベンジ revenge
日義:再挑戰(start over, replay, try again)原義:復仇プリント print
日義:印刷資料(handouts, copy)原義:印刷
コンセント concentric (plug)
日義:插座(electrical outlets)原義:同心的(插頭...?)プラス/マイナス plus/minus
日義:優缺點(pros/cons, benefits/drawbacks, advantage/disadvantage)原義:加減(經評論提醒 plus/minus 也有優點缺點的用法 感謝)リフォーム reform
日義:住宅改修 改建(renovation, redecoration)原義:(制度、體系)改革
サービス service
日義:(另)折扣(discount) 免費贈品(freebies, gifts) 維護(maintenance)原義:服務フェミニスト feminist
日義:(另)對女性好的男性原義:女權主義者ナイーブ naive日義:天真爛漫,純樸(innocent, simple, sensitive)原義:涉世未深,樸素Китай Kitay 中國
然而其實是音譯的「契丹」。。。對了,英語里的同源詞則為Cathay。大陸幾年前管音樂錄影帶叫MTV,但人家其實是個電視台啊。。。謝邀,比較標準的語言接觸中的借詞變義,如:
法語中,entrée指前菜,而借到英語後指主菜。有些則很可能是巧合,如:
英語中sale為促銷的意思(sell的分詞構形),而法語中為「髒的、壞的」的意思。法語中pain為麵包的意思,而英語中為痛的意思。有些是歷史語言學上的變化,如:
原始日耳曼語中的giftiz(表示被給予的某物),在現代德語中變為Gift,表示毒藥,在現代英語中變為gift,表示禮物。
-------------------原答案:如果只看同形異義的話,日語中有頗多漢語詞與對應漢語中的辭彙意義不同,甚至差距較大,除了maigo例示的「麒麟」和「人蔘」外還有:漢語詞 —— 日語意思床 —— 地板外人 —— 外國人汽車 —— 蒸汽火車手紙 —— 信小心 —— 膽小放心 —— 發獃
清楚 —— 清秀節目 —— 轉折點丈夫 —— 結實大丈夫 —— 不要緊邪魔 —— 打攪結束 —— 團結工夫 —— 設法 勉強 —— 學習階段(段階) —— 樓梯地道 —— 踏實
迷惑 —— 麻煩嚴重 —— 嚴謹合同 —— 聯合結構 —— 還好(等意思)謹慎 —— 禁閉 作風 —— 創作風格 小人 —— 矮人以上部分引用自:中國語ピンイン変換や、簡體字?繁體字変換?多音字辭典なら當然這些詞有部分是題目所說的語言接觸後的借詞(loanwords)發生了詞義變換(semantic change),另外有一些比較明顯的如:愛人:日語中為情人的意思,漢語中指配偶中的對方。
女優:日語中為女性演藝人員的意思,漢語中指(。篤定,在吳語表示有把握(eg.篤定過,篤定好著),引申為胸有成竹(eg.篤定泰山、篤篤定定),是非常口語化的表達。但現在進入普通話後,被文青們用得面目全非,比如當作一種品質,什麼「內心的一份篤定」,或者乾脆理解為肯定,我篤定他……
白語借用的古漢語花柳(/xo????/),意思是愛情。但漢語的花柳如今指梅毒,尋花問柳之病。
超市,原文『supermarket』,翻譯『超級市場』,都沒什麼歧義,直到縮寫成『超市』後,似乎任何一個角落不起眼的小店都叫超市了,這種店本可叫作『便利店』的。
閉包,在引入很多語言之後涵義都發生了重大變化。
product 和 俄語的продукт ,不知道是從哪傳到哪的。俄語的продукт除了「產品」之外,另一個也是用的最廣的意思是「食品」(雖然也是一種產品但。。),所以你在俄羅斯街上走,幾乎所有的小型非自選超市型的食雜店都掛著「продукт」的牌子,一般沒店名;小型自選超市常見「универсам」(字面意思就是universal-self連寫),也沒店名;中大型連鎖超市就直接掛自己的店名了。
欽定
越南語裏漢語詞「切磋」是珍愛、熱切的意思。
推薦閱讀:
※究竟應該如何定義行和列?
※粵語「無啦啦、無情情、無端端、無辜辜」的重疊機制是什麼?
※「付之闕如」是什麼意思?
※漢字「了」(le)是什麼時候出現的?
※為什麼說「國富民強」,而不是「民富國強」?