TED | 「黑暗深刻」—帕金森詩人奶奶的第四首詩翻譯(最愛的一首)

背景:帕金森老奶奶Robin Morgan,也是一位詩人。她來到TED TALK,分享了4首詩,充滿對生命意義的思考。當時翻了好幾個月才翻好字幕。(TED視頻發佈於網易公開課【TED】遲暮之歌。)這是第四首詩,也是個人最愛的一首「黑暗時刻」,黑暗中帶著光明,似乎閃閃發光。這首現在看來,沒有作任何修改,保留當時翻的字幕的狀態。

傳送門:

第一首:「毫無掙扎之兆」TED | 關於帕金森詩人的詩歌翻譯(一)

第二首:「我把大腦獻給科學」 TED | 關於帕金森詩人的詩歌翻譯(二)

第三首:「微光」TED | 關於帕金森詩人奶奶的詩歌翻譯(三)

"This Dark Hour"

「黑暗時刻」

Latensummer, 4 A.M.

Thenrain slows to a stop,

drippingnstill from the broad leaves

ofnblue hostas unseen in the gardens dark.

Barefoot,ncareful on the slick slate slabs,

Inneed no light, I know the way,

stoopnby the mint bed,

scoopna fistful of moist earth,

thenngrope for a chair,

spreadna shawl, and sit,

breathingnin the wet green August air.

夏末,清晨4點

雨漸漸停了下來

寬寬的葉子上仍淌著水滴的

是那幽暗花園中看不清模樣的藍玉簪花

我光著腳,小心地踩在光滑的厚石板上

我不需要光亮,我熟悉這條路

在薄荷園旁彎下腰

隨手抓起一把濕潤的泥土

然後,摸索著來到椅子旁

鋪上一塊方巾,坐下來

呼吸著八月清新濕潤的空氣

Thisnis the small, still hour

beforenthe newspaper lands in the vestibule like a grenade,

thenphone shrills, the computer screen blinks and glares awake.

Therenis this hour:

poemnin my head, soil in my hand:

unnamablenfullness.

這是一段短暫、寧靜的時光

然後,報紙像手榴彈般被扔到門廳

電話開始尖叫,電腦屏幕開始閃爍,發出炫目的光

那一刻的時光

詩行浮現在我腦海間,泥土握在我手掌間

一種莫名的滿足感

This hour, when blood of my blood

bone of bone, child grown to manhood now –

stranger, intimate, not distant but apart –

lies safe, off dreaming melodies

while love sleeps, safe, in his arms.

To have come to this place,

lived to this moment:

immeasurable lightness.

這一刻,當我血之血、我骨之骨

我的孩子已經長成大人——

陌生又熟悉,並非疏遠,而是分隔兩地——

安穩地躺著,沒有夢中的旋律

當愛在他懷裡,安詳地睡著

為了來到此地

等待這一刻:

不可承受之輕

Thendensity of black starts to blur umber.

Tentative,na cardinals coloratura,

thennthe mourning doves elegy.

Sablenglimmers toward grey;

objectsnemerge, trailing shadows;

nightnages toward day.

The city stirs.

濃密的黑色開始模糊成棕土色

試探性地,一隻紅雀唱起了花腔

然後,清晨的鴿子哼起了悲歌

暮色中的微光漸漸泛灰

物體輪廓漸漸清晰,影子開始蔓延生長

夜色老去,白日將至

城市開始躁動

Therenwill be other dawns, nights, gaudy noons.

Likely,nIll lose my way.

Therenwill be stumbling, falling,

cursingnthe dark.

Whateverncomes,

therenwas this hour when nothing mattered,

allnwas unbearably dear.

還會有更多的黎明、暗夜和艷俗的白晝

同樣的,我可能會迷失方向

會受到羈絆、會摔倒

詛咒黑暗

不論將來遇到什麼

我都曾擁有那一刻,令其他黯然失色

一切都彌足珍貴

Andnwhen Im done with daylights,

shouldnthose who loved me grieve too long a while,

letnthem remember that I had this hour –

thisndark, perfect hour –

andnsmile.

當我與白晝緣盡此生

如果那些愛我的人為我太過悲傷

請他們記住,我曾擁有那一刻——

那完美的黑暗時刻

然後,微笑。


推薦閱讀:

2017年第1期ScalersTalk口譯基礎訓練營報名啟動
遇到不熟悉的行業,口譯員要怎麼樣準備?
ScalersTalk口譯進階小組簡介
英語天賦不錯,主要是發音方面標準,成績也一直拔尖,大學國貿專業,現在想轉行做翻譯/口譯,該如何規劃?
會翻譯(口譯)和會與外國人交流,是一個概念嗎?

TAG:英语学习 | 口译 | TED |